oooohhhhhh
so that's the reason. back when i was a kid, i remember some episodes where they were called Chip & Chop out of nowhere and it was super confusing since in almost every other episode they were called Chip & Dale.
also, this is probably even weirder than most people since i ended up hearing both names in the same dub (i'm in Latin America) and there's also the fact they gave zero fucks about the puns and just used the same names as in the US despite them having zero sense in spanish like that (in this thread is where i first heard of the pun's source).
Dude renaming is in all regions pretty appearent.
Especially Disney characters.
But for example Isabelle from Animal Crossing is Melinda over here in Germany.
bringing in videogame characters there's several changes that make no sense.
my biggest grip is Rosalina.
she has like a different name in every language that is supported by the game she's in. you get all of this: Rosalina, Rosetta, Estela, Harmonie, etc (can't remember the others)
i discovered this one time someone asked me if i saw her reveal trailer back in the SSB4 days but used the spanish name and i was like "who the hell is that?" and then they showed me and i was like "wut?"
and that's not all of it. other characters could be very confusing. for Splatoon the Squid Sisters have different names in every language. this might be like "okay they need to change the names to make the puns work" but then you get this: in one language Marie is called Marina. and then in Splatoon 2 one of the hosts is called Marina and confusion ensues (though not directly since it's different languages)
oh and there's one language where Isabelle is called Marie.