I'm pretty confident you can include the UK in the anglosphere, no matter how much Glasgow may convince you otherwise.
I am so sorry for contributing to the discussion.
I'm pretty confident you can include the UK in the anglosphere, no matter how much Glasgow may convince you otherwise.
I'm glad! I wish we got as much Xbox support, but Spain (and most of Europe) is secondary at best for MS.This is why Microsoft is so big here, they always use Mexican Spanish, they do regional pricing to help gamers, etc. In recent years Nintendo and Sony are making more efforts (Nintendo more than Sony oddly enough) but none has come close to MS.
Funnily enough, it's the exact situation in Spain, a Mexican/Latin American/neutral Spanish translation is horrible for us, and luckily publishers have enough sense to not even dare to come with dubs from there, because they would be EATEN ALIVE.
Berto And do the Portuguese people get as annoyed as the Spaniards when they have to play a Brazilian Portuguese dub? Or is Portuguese quite a rare thing in games and most play in English?
Theres barely any portugal portuguese localization (as in even subs) still because they are too small of a market.And do the Portuguese people get as annoyed as the Spaniards when they have to play a Brazilian Portuguese dub? Or is Portuguese quite a rare thing in games and most play in English?
For the Spanish case, there are a lot of terms used on each side that are never used on the other side, or mean something completely different. And it's SUPER JARRING to see some of them.That's very interesting! I've recently handled text localization for one of my games and I was wondering how important it was for Spanish (/LatAm) and Portuguese (/Bra).
You've talked specifically about dub but is it as much of a concern when it's only textual?
To expand on that, PlayStation is popular in here, Xbox might as well not exist (especially when they moved Store back to using dollars and removed buying Gold/GP online, while barely trying to translate their games to Russian, and even then it's subtitles only, expecting a full dub is way too optimistic).Russia.
PC-centric. Multiplayer is a big deal. FIFA is probably the most popular franchise. Nintendo might as well be dead (they're in a better place than a few years ago tho). Strong "no Russian no buy" sentiment when it comes down to dub and subtitles.
For the Spanish case, there are a lot of terms used on each side that are never used on the other side, or mean something completely different. And it's SUPER JARRING to see some of them.
For example, the verb "coger" means "to grab" on Spain, but "to fuck" on some Latin American countries.
That's very interesting! I've recently handled text localization for one of my games and I was wondering how important it was for Spanish (/LatAm) and Portuguese (/Bra).
You've talked specifically about dubs but is it as much of a concern when it's only textual?
Also, how different is portuguese from protugal to brazilian portuguese. Because a good castillian spanish localization changes COMPLETELY from a "neutral" (is not) spanish one.
Yes.That's very interesting! I've recently handled text localization for one of my games and I was wondering how important it was for Spanish (/LatAm) and Portuguese (/Bra).
You've talked specifically about dubs but is it as much of a concern when it's only textual?
That isn't true, they're similar and they can both understand eachother completely fine (speaking as a portuguese person that's met a lot of brazillian people), the most different things are the grammar and some mannerisms and slang/the meaning of some words.Not 100% sure but I'm under the impression that Brazilian Portuguese people can't understand Portugal Portuguese and vice versa. To my ear, they do sound very different - Portugal Portuguese sounds almost like Russian at times, whereas Brazilian Portuguese is very musical with lots of "oo" sounds.
It depends on the translation at the end.Oh ok I get it so it's quite major then. I guess my follow-up question would be - would you rather play a game in English or in Spanish from another country? I've had to choose which language to set as default depending on the territory, and I only had Spanish LatAm and Portuguese Portugal to work with so I used them for Spain and Brazil, but maybe I shouldn't have?
That isn't true, they're similar and they can both understand eachother completely fine (speaking as a portuguese person that's met a lot of brazillian people), the most different things are the grammar and some mannerisms and slang/the meaning of some words.
Brazil here. Most popular games are the same (Fortnite, Minecraft, COD, FIFA, CS...).
Piracy now is controlled, but I never met anyone who owned a original PS1/2 or DS/3DS game.
Console warring is much worse than anything on this site.
Textual is as important as voice, since Spain's Spanish uses words and phrases someone in Mexico wouldn't use, some could be considered rude even and viceversa.
Yes.
Dont know about portuguese but textual castillian spanish is VERY different to textual latam spanish. Never ever try to force "neutral" spanish for your text to cheapen costs. Spain will know and will ask you to patch it. And if you use any Spain mannerisms latam will know and will hate it. If you want to have both markets go always with 2 different translators that know what each are doing for their spanish localization.
And never EVER try to use google translate to transalate your games to spanish. I say this because games from wayforward do and its completely terrible.
In the other side of the coin, for ex wayforward employees, the care they have for localizations yatch club games in their shovel knight games is exquisite. That game goes even deeper using a fucking awesome translator because it tries to play with old castillian spanish and rhymes and its incredible. When they go the extra mile people really appreciate it. Everyone ive spoken abbout shovel knight always talk about their excellent localization.
It depends on the translation at the end.
There's a concept called Neutral Spanish which is a variant of Spanish that tries to avoid all of the local terminology found in the different countries so that everyone understands it without problem. It works okay! It's true that at the end, you can see how it kinda waves around terms and stuff and it's not really how anyone would talk fluently, but I personally prefer it from a direct Mexican traduction, for example. Spanish fans, in general, would notice it more.
If the translation is way too out there, I would play it in English. But I know I'm part of a weird demography, that writes on an English-speaking forum, reads English pages first and even my work is mainly in English.
I think, for what I can gather from the fansubs industry (lol), that people would prefer a bad Spanish translation that nothing at all.
That isn't true, they're similar and they can both understand eachother completely fine (speaking as a portuguese person that's met a lot of brazillian people), the most different things are the grammar and some mannerisms and slang/the meaning of some words.
Any young portuguese person also has consumed a lot of 'brazillian' media since young and even now (for example clubs here play lots of brazillian music) so they'll know some slang and the meaning of words in both countries.
No worries, you're spot on with the Portugal Portuguese/Russian comparison though, to a lot of non-natives that's the exact same feeling they have, I've heard that a lot.
I'd love to play some games with greek dubs or translations to practise, so it's good to know that at least sony does it. Do you have any recommendations on PC or Switch?As far as consoles are concerned, Greece is Sony. They're actually the only ones out of the big 3, if I'm not mistaken, that translate a lot of their games to Greek and the last few years they even have a Greek dub to games like God of War or Death Stranding. And in general their games seem to be popular, but not as popular as something like PES that I'd say is probably the king of console games here.
Nintendo seems to be really niche, and mostly aimed at kids or families. Stuff like Pokemon, while I'm sure it's still quite big, doesn't feel as big as it used to be, with the exception of Pokemon Go which was a massive hit here too. Not sure about Xbox but it's probably tied with Nintendo, at best. I'm not sure about Xbox as I really don't know anyone that owns one this gen and it's probably on a much worse spot than the previous generation here, but it likely is an option for people that can't afford a PS4. Nintendo seems basically the main difference compared to other European markets, and their space in stores is usually the smallest of the three.
PC is really big too, probably quite bigger than consoles. With people under 18, it seemed more common though it was mostly for games that weren't demanding like League of Legends, and you could play on a laptop or an old PC. Piracy is a thing and I assume that a lot of people prefer to build a decent PC rather than buy a console in order to play games, and it feels like people that buy games on release date are more common on consoles, though that might be anecdotal.
The bigger games in general seem to be mostly the stuff you'd see in an Internet Cafe like Fortnite, League of Legends, PES, Call of Duty. I don't really think there's anything atypical.
You're welcome!Many thanks all for your input! Obviously it's difficult to make everything perfect as cost constraints are a very real thing but I'm happy to have at least a better understanding of the situation.
oh right. Me and my wife are playing some point and click adventures every year. Like Broken Sword 1-2, Monkey Island, Edna breakout and some other daedalus games.plus the love/nostalgia for Point'n'Click seems relatively strong
Yep. Though Xbox mindshare is growing among people I didn't expect it to thanks to Game Pass.It's mostly the exact same in Spain. The only real difference is that point and click adventures and sim games are bigger on Europe.
Also, Xbox is basically non existent. I only know two other guys that had an Xbox except me.
It depends on the translation at the end.
There's a concept called Neutral Spanish which is a variant of Spanish that tries to avoid all of the local terminology found in the different countries so that everyone understands it without problem. It works okay! It's true that at the end, you can see how it kinda waves around terms and stuff and it's not really how anyone would talk fluently, but I personally prefer it from a direct Mexican traduction, for example. Spanish fans, in general, would notice it more.
If the translation is way too out there, I would play it in English. But I know I'm part of a weird demography, that writes on an English-speaking forum, reads English pages first and even my work is mainly in English.
I think, for what I can gather from the fansubs industry (lol), that people would prefer a bad Spanish translation that nothing at all.
Many thanks all for your input! Obviously it's difficult to make everything perfect as cost constraints are a very real thing but I'm happy to have at least a better understanding of the situation.
Duly noted thanks!Just a little more info about what patitoloco added. Neutral spanish (but real neutral spanish with only words used in all the different spanish and no mannerisms whatsover can work well in small games that only have tutorial textboxes.
I woulf never used them though for a dialogue heavy game. Much less of you want to give your characters any kind of charm. Not using mannerisms will kill any try to use neutral dialogues for understanding (and i still mean text here) as nobody from anywhere talks using "neutral" spanish as everything will sound stilted and fake.
I completely understand you about costs, i was a game designer and we had similat problems.
Agreed, for most people in Spain "playing with your console"/"Jugando a la consola" is said, colloquially, "Playing the 'Play'"/"Jugar a la 'Play''", "Play" being a short term of "PlayStation". That's how big PlayStation is on Spain. It's used as lightly as "Kleenex" by now.Yep. Though Xbox mindshare is growing among people I didn't expect it to thanks to Game Pass.
But it's mostly just as Patitoloco says. Playstation is fucking huge and has been massively dominant since the PS1, to the point where the popular concept of "playing on your nintendos" to refer to any gaming system/videogame among less gaming-savvy people in Spain became "playing your 'play'" (for playstation), even though there are many, many people who also say "playing your nintendo".
Nintendo was mostly relegated to kids, casuals, handhelds and the few hardcore nintendo fans, but the Switch is breaking these conventions.
Here in Eastern Europe, we are born with Heroes of Might and Magic III discs in our mouths
I would love for some of the Germans here to explain Farming Simulator to us haha.
I find that, rather than "for older people" per-se, this is most common among parents whose primary exposure to videogames is buying nintendo handhelds for their kids. Which is practically all parents who didn't play games beforehand."Playing the (generic) Nintendo" is also used, specially for older people.
I don't have a PlayStation, but I think most dubs are in PT Portuguese. Outside of Sony platforms everybody plays in English.Berto And do the Portuguese people get as annoyed as the Spaniards when they have to play a Brazilian Portuguese dub? Or is Portuguese quite a rare thing in games and most play in English?
Yep, you're right, I think the germ is either the GameBoy (which is also used generically as "handheld") or the Super Nintendo.I find that, rather than "for older people" per-se, this is most common among parents whose primary exposure to videogames is buying nintendo handhelds for their kids. Which is practically all parents who didn't play games beforehand.
Many thanks all for your input! Obviously it's difficult to make everything perfect as cost constraints are a very real thing but I'm happy to have at least a better understanding of the situation.
South Korea is still pretty much taken over by PC gaming as it was in past two decades. Online gaming is very strong, spawning dedicated gaming cafes named PC bang.
I'm an uruguayan living in Spain and I'm used to english voices and cant' stand any spanish dub, but people here in Spain can't understand that and we've had some serious arguments regarding that.Funnily enough, it's the exact situation in Spain, a Mexican/Latin American/neutral Spanish translation is horrible for us, and luckily publishers have enough sense to not even dare to come with dubs from there, because they would be EATEN ALIVE.
Lived in Venezuela thru the 90s and 00s, I'm yet to see in person an original PS1 game.
I'm glad! I wish we got as much Xbox support, but Spain (and most of Europe) is secondary at best for MS.
In fact, for a while Xbox decided, at the start of the gen, to stop dubbing games and started bringing just the Mexican Spanish translations, and they got mauled to death by the press and fans here. Luckily they returned back with Gears 4, but they immediately lost whatever little push they had coming from the previous gen.
Yes, most do, but 1) not everyone has a powerful enough PC to run the modern games, and 2) it's much more fun when you gather with your friends in one place instead of just meeting online. PC bangs are nearly as commonplace as karaoke boxes.
Completely comprehensible, we're lucky to have such a rich and vast language, that makes it also really diluted and at the end, a lot of countries have different ways of speaking it.I'm an uruguayan living in Spain and I'm used to english voices and cant' stand any spanish dub, but people here in Spain can't understand that and we've had some serious arguments regarding that.
I remember in magazines in the 90s there was a huge Amiga community as well.