I liked the Japanese title for Coco better than the western title. They called it Remember Me in Japan which made much more sense to me:
Yeah, all the marketing materials and trailers I've seen a are just ワンス アポン ア タイム イン ハリウッド... Fake poster? A lot of the text doesn't contrast with the background very well either.I don't get it. I saw this movie in Tokyo last Friday and the title is ワンス アポン ア タイム イン ハリウッド / wansu apon a taimu in hariuddo.
Edit: The I don't think the official name is ハリウッドin
69. Google just doesn't find it.
Idioms in your non-native languages can be difficult to understand. It's practically impossible to translate these to begin with, and using them without translation still very few would understand, so titles are changed entirely because many titles are idioms themselves or very similar to what an idiom is. Another great example in this thread is "Fast and Furious", another idiom, something not easy to translate to other languages. All languages have this problem, it's very difficult to translate idioms from one language to another. This is the same case in Europe for many titles.What's the reason for the name change?
Does "once upon a time in hollywood" translated to something bad in Japanese? Or is the change, based on market feedback/interest/licensing issue?
Same. Just did a quick search of what's playing near my theater and it's just the English name in katakana.I don't get it. I saw this movie in Tokyo last Friday and the title is ワンス アポン ア タイム イン ハリウッド / wansu apon a taimu in hariuddo.
Edit: The I don't think the official name is ハリウッドin
69. Google just doesn't find it.
Yeah, there are often times the Japanese title is very literal, a lot of Pixar titles, compared to the wordplay of the English title.Idioms in your non-native languages can be difficult to understand. It's practically impossible to translate these to begin with, and using them without translation still very few would understand, so titles are changed entirely because many titles are idioms themselves or very similar to what an idiom is. Another great example in this thread is "Fast and Furious", another idiom, something not easy to translate to other languages. All languages have this problem, it's very difficult to translate idioms from one language to another. This is the same case in Europe for many titles.
I am fluent in 4 languages, 2 languages I learned as native, and 1 in school, and 1 on my own, and I still struggle with the latter 2 regarding idioms.
In this version, it is revealed that Bruce Lee was a Nine Trey Blood
Same. Just did a quick search of what's playing near my theater and it's just the English name in katakana.
The French titles for the Die Hard Trilogy are actually awesomeThe French title is Crystal Trap:
The sequel is called 58 Minutes to Live:
And Die Hard 3 is A Day in Hell:
I did some googling of the poster in the OP, and it was a fake/fanmade poster made by the movie magazine Eiga Hihou. As pointed out the title is also fake, the actual title is just the English title in katakana. Link to article in Japanese about the poster. It seems to be something they've done with other Tarantino movies too, the article points out they've done posters with literally translated titles like 『ビルを殺れ!』,『鎖無用のジャンゴ』and『裏切りの八悪人』lol
A couple months ago I found a Japanese instagram account that does retro fanmade posters for current US movies, along with making up fake Japanese titles for them like this poster does...I should find the link.