But this is not an translation error (or typo). It is just poorly paced because the next line is "It's gonna counter attack with its laser!". I agree that it's very misleading but def. not an translation error. That there is no " at the end even indicates that the line isn't done but yeah... since usually most people have not already adjusted their text speed here, it's very unfortunate at least.
If it's misleading and that was not the original intent of the line, then it's a translation error.But this is not an translation error (or typo). It is just poorly paced because the next line is "It's gonna counter attack with its laser!". I agree that it's very misleading but def. not an translation error. That there is no " at the end even indicates that the line isn't done but yeah... since usually most people have not already adjusted their text speed here, it's very unfortunate at least.
For starters it does contain a typo, using "it's" instead of "its."
And it's awkwardly phrased and ends up conveying the opposite of what it intended, so that is absolutely a translation error.
Maybe my understanding of translation is wrong but the pacing is bad in the OG text as well, so I would argue that it's simply badly programmed (?) per se.If it's misleading and that was not the original intent of the line, then it's a translation error.
You typically put an exclamation mark at the end of a sentence like this!But this is not an translation error (or typo). It is just poorly paced because the next line is "It's gonna counter attack with its laser!". I agree that it's very misleading but def. not an translation error. That there is no " at the end even indicates that the line isn't done but yeah... since usually most people have not already adjusted their text speed here, it's very unfortunate at least.
If anyone's confused, the first line of dialogue is missing a punctuation mark:
I can't stop laughing at this for some reason
Resume (game) = work history = curriculum vitae. This is not the first time I see it either.
Resume (game) = work history = curriculum vitae. This is not the first time I see it either.
I love these so much 😁 That Grandia one had me howling
From Bloody Wolf/Battle Rangers:
I prefer it to another variation of "oh, Rean I love you. Please make me your girlfriend or whatever."
I dont see the problem with the last picture, the grammar seems fine
I think the problem is who is talking, rather than what she is saying.I dont see the problem with the last picture, the grammar seems fine
Maybe my understanding of translation is wrong but the pacing is bad in the OG text as well, so I would argue that it's simply badly programmed (?) per se.
Resume (game) = work history = curriculum vitae. This is not the first time I see it either.
LMAO they went full CapcpomHarvest Moon 64's title screen, for the double-whammy of "Push the START" and publisher Natsume spelling their own name wrong:
Easy mistake, as some people transliterate ツ as tu if using the older Kunrei-shiki romaji system, whereas most people would use tsu now under Hepburn, at least those in the west.Harvest Moon 64's title screen, for the double-whammy of "Push the START" and publisher Natsume spelling their own name wrong: