According to the English manual for SMB2, it says:
He thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. He'd rather be called "birdetta."
Obviously they misgender her here, but I'm curious if "Birdetta" originated here or somewhere else.
According to the English manual for SMB2, it says:
He thinks he is a girl and he spits eggs from his mouth. He'd rather be called "birdetta."
Edit: Pay no mind to this lol. I accidentally quoted you.
Is this a thing they still do nowadays?
is this official Nintendo content? Because the NA branch of Nintendo at the time took a lot of liberties in the user manuals, iirc. Like just adding info that wasn't at all in the japanese manual.
This was what the original GameCube version had Goombella say in English, so I'm glad they kept it now that Vivian is confirmed to be trans.I got the image from a friend on Discord, so I don't know how accurate this is, but is this actually what Goombella says about Vivian? Pretty cool if it's real.
Oh, I didn't remember that. I wonder if they kept that. I have heard the GameCube Japanese version said something like "She was a man"This was what the original GameCube version had Goombella say in English, so I'm glad they kept it now that Vivian is confirmed to be trans.
It would make sense for them to keep the OG English text. If anything, the Japanese version is more likely to be changed to be more respectful of Vivian.Oh, I didn't remember that. I wonder if they kept that. I have heard the GameCube Japanese version said something like "She was a man"
is this official Nintendo content? Because the NA branch of Nintendo at the time took a lot of liberties in the user manuals, iirc. Like just adding info that wasn't at all in the japanese manual.
Even if they right their wrongs and acknowledge her as canonically trans in the modern games, they'll probably retcon this so that Birdo is her new preferred name instead of her deadname.
Yeah, that is also my headcanon, to be honest. She's a trans woman, a woman with the preferred name of Birdo. They never brought it up again and everyone sees and treats her as a women and uses female pronouns.Even if they right their wrongs and acknowledge her as canonically trans in the modern games, they'll probably retcon this so that Birdo is her new preferred name instead of her deadname.
is this official Nintendo content? Because the NA branch of Nintendo at the time took a lot of liberties in the user manuals, iirc. Like just adding info that wasn't at all in the japanese manual.
I got the image from a friend on Discord, so I don't know how accurate this is, but is this actually what Goombella says about Vivian? Pretty cool if it's real.
Incredible. I'm so pleasantly surprised that Nintendo allowed this in a Mario game. It feels like a huge deal.
Icing on the cake is how fitting it is:
View: https://x.com/expayline/status/1792918944723927470?s=46&t=XNWc0A-r-gaQ5FO8Ab7inw
Okay this isn't directed at you, I just want to make an analogy for cisgender people to understand.
Imagine if Chun-Li was only Chinese once, in the North American Manual. And for some reason they just kept her white after that. This is where I'm coming from, but from a different minority. An intersectional minority, who's hurting a lot right now.
So one can imagine the comments questioning the validity can come off as kinda offensive?
Again I get nobody means offence. And it's not annoyance aimed at any particular user. It just gets tiring sometimes.
idk, birdo has always seemed like a pretty meanspirited joke to me. like, "oh the gross freak character with a wretched mouth tube also thinks they're a pretty woman"
And Nintendo themselves acknowledges herI feel the only thing that comes of that way Is that birdetta blurb since birdo is not even a gendered name. A few of the younger people where I work know her as a girl Yoshi so normal people aren't seeing her as a gross freak just another aspect of the Mario world.
it's actually a pretty faithful localization. the JP manual says pretty much the same thingI got the impression even as a little kid NoA was just being "funny" in the manual which of course wasn't right but it was the 80s
Presumably the US version was written first there.it's actually a pretty faithful localization. the JP manual says pretty much the same thing
I probably should've clarified that it says this in the Doki Doki Panic manual, which came more than a year before the US SMB2
The context of Birdo goes hand in hand with a specific okama stereotype which goes all the way back to the Edo period, and has since been a reclaimed term used by japanese celebrities like Matsuko Deluxe. Fully subjective, but I feel like the idea behind Birdo was not PARTICULARLY great, but the character has evolved significantly since then.idk, birdo has always seemed like a pretty meanspirited joke to me. like, "oh the gross freak character with a wretched mouth tube also thinks they're a pretty woman"
Huh, I wanted to look that up, since I knew Birdo's name in Japan is Catherine, but yeah, they really did say more or less the same thing, just that Catherine would be preferred to be called Cathie.it's actually a pretty faithful localization. the JP manual says pretty much the same thing
Just FYI you probably wanna change that to jp, what you wrote is an ethnic slur.Is this something in the jap version as well? Does anyone have a screenshot?
Just want to see if they say the same or if this is something that localization put there.
I know that in the original one the Vivian's sisters would call her "otoko" (man).
Which always struck me as odd, since both names are typically considered feminine. It's almost like the joke didn't quite make it through translation... though they kept the "thinks he's a girl" part.Huh, I wanted to look that up, since I knew Birdo's name in Japan is Catherine, but yeah, they really did say more or less the same thing, just that Catherine would be preferred to be called Cathie.
I wouldn't use the word jap in any sentence. It's categorized as a slur.Is this something in the jap version as well? Does anyone have a screenshot?
Just want to see if they say the same or if this is something that localization put there.
I know that in the original one the Vivian's sisters would call her "otoko" (man).
In the remake, Vivian just says she's trans here in a very explicit way.Is this something in the jap version as well? Does anyone have a screenshot?
Just want to see if they say the same or if this is something that localization put there.
I know that in the original one the Vivian's sisters would call her "otoko" (man).
I wouldn't use the word jap in any sentence. It's categorized as a slur.
You won't regret it!
Just FYI you probably wanna change that to jp, what you wrote is an ethnic slur.
I wouldn't use the word jap in any sentence. It's categorized as a slur.
It's a slur that was wildly used in America against the Japanese during world war 2.Edited, but I got a stupid question, is this something that is considered a slur to japanese people or americans consider this a slur? I've lived 2 years in Aoyama and I would say the abreviations "JAP" "JPN" and "JP" all the time. Same thing in Europe.
Definitely American during WW2. I think if you want to use that abbreviation in a Western context, I'd make sure to capitalize it, since AFAIK it was always used as a word (ie, "jap") and not an abbreviation. I've always used JP or JPN, depending on whether I want two or three letter abbreviations.Edited, but I got a stupid question, is this something that is considered a slur to japanese people or americans consider this a slur? I've lived 2 years in Aoyama and I would say the abreviations "JAP" "JPN" and "JP" all the time. Same thing in Europe.
There are now idiots on Twitter claiming that the Japanese script, where Vivian literally looks at the camera and says "I am transgender", confirms Vivian *isn't* trans.
I am so, so tired.