IGN posted an article about the Great Ace Attorney fan-TL that was finished a few months ago. They talked with the folks that worked on the project about a bit of the process, and the history of the game's (lack) of a translation.
https://www.ign.com/articles/2019/0...ed-the-great-ace-attorney-when-capcom-couldnt
Imagine translating 32,000 boxes of Japanese text, each box consisting of 15 or so words filled with nuanced dialogue and cultural references specific to a country other than your own. It's a grueling task only the most dedicated would endure, and that's exactly the spirit behind the Scarlet Study team, a group of enthusiastic online fans who did what Capcom couldn't: translate the entirety of Dai Gyakuten Saiban, a standalone game in the Ace Attorney series, oftentimes dubbed The Great Ace Attorney.
While the technical side of the project was tough to tackle, the actual translating brought its own set of hurdles. Masterofmemes, another administrator, talked about the challenges of staying true to the original text. "I'd say we kinda straddle the line between 'direct' translation and 'eat your hamburgers, Apollo.' [A meme poking fun at the official localization of the main series and its heavy inclusion of Japanese themes despite its Los Angeles setting] While we want the original writing to shine as much as possible, we also try to read into the nuances a little bit and make them work in English."
https://www.ign.com/articles/2019/0...ed-the-great-ace-attorney-when-capcom-couldnt