I really don't blame her, if she's been bombarded with shit for so long and suddenly a more "faithful" translation comes along and suddenly it's "too literal" (but still fine) and they suddenly like her translation for some reason, if I was in her shoes, I'd be banging my head against a wall too.
English to Japanese and vice-versa is not straightforward, it requires a lot of nuance, and it's not easy to get right. Translate it too literally and you get stuff that is either unnatural or outright incomprehensible to English-speakers, but it's also easy to take too many liberties. Dub vs. Sub fights are eternal, and this isn't just because of voice actors - as far as I know, fansubs don't often do more than translate to a reasonable comprehensible standard. There's a reason why, for example, Ace Attorney works so well in English - the translators are really on the ball, knowing where to take liberties and where they don't need to as much. The games are well-known for its excellent localization, and the anime does a good job as well (though I prefer not having suspend my disbelief due to the games supposedly taking place in America when it's obviously Japan, which the anime localization can't do because the very first episode makes it impossible to, but I'm fine with the name changes, since the names are nearly all punny as hell anyway).
Really, it seems like both dubs have their issues, and that's coming from someone who has yet to watch EVA beyond a few clips, and doesn't have any bias on the issue.