You're right, but the author was a black woman in the 1930s. I honestly doubt she deviated from the highest degree of accuracy when transcribing his experiences.It's probably the more honest and valuable thing to do to reproduce his words as accurately as possible, but let's not pretend there's no subjective interpretation involved in phonetically spelling out colloquialisms. What you read on the page is closer to what he actually said, but it's still filtered through the author's own faculties.
I cant believe it. It is insaneWe really tone policing and respectability polticing an actual slave? Goddamn
So he was probably from present-day Benin. Yoruba is mostly spoken in Nigeria, Fon are the major ethnical group in Benin.He was Fon, according to the Wikipedia article (never even knew the group existed).
Back when I worked in the archives, one of the most infuriating things was going back to work on some transcripts from an interview series with old labor workers and finding out that the transcription service we farmed out to had cleaned up all the dialog and took out any pauses, coughing, and other interuptions. This really fucking sucked for one specific interview with an old coal worker, as the transcript the service returned to us made it sound like a nice pleasant conversation, where the reality of it if you listened to the interview was that he was constantly struggling to speak between gasping for air and coughing fits because he was dying of black lung from years of working in the mines.Well, this thread is fucking awful.
If someone is being interviewed, I want the writing to be 100% accurate with what they said, word for word, flaws and all. Sanitizing it for readability takes away so much of the personality and humanity from the person.
Because your "corrections" don't reflect his reality and if you actually grasped how "invaluable" his account is, you would've never made this post in the first place. What you wrote doesn't even capture his voice.imo it's not about the dialect, it's about how it was transcribed. Why not use original English spelling? You still keep the original meaning and grammar, the way the words were spoken by using correct spelling. Here I just replaced the D with TH, and corrected a few contractions:
"We very sorry to be parted from one another," Lewis told Hurston. "We seventy days cross the water from the Africa soil, and now they part us from one another. Therefore we cry. Our grief so heavy look like we can't stand it. I think maybe I die in my sleep when I dream about my mama."
On topic, his account is invaluable. I'm glad to hear about his story. Slavery seems to be too often forgotten or brushed away nowadays, or even being romanticised by far-right people. The horrible reality of being caught and brought forcefully to another continent to work as a slave, or being born and die as a slave should never be dismissed. It's part of the history of this country and should be taught properly.
imo it's not about the dialect, it's about how it was transcribed. Why not use original English spelling? You still keep the original meaning and grammar, the way the words were spoken by using correct spelling. Here I just replaced the D with TH, and corrected a few contractions:
Because your "corrections" don't reflect his reality and if you actually grasped how "invaluable" his account is, you would've never made this post in the first place.
Because that's what he sounded like, and pieces of history shouldn't be changed "because we know what he's really saying".I personally wouldn't have used the dialect. I know it's a real dialect, I know that the thick accent is a result of him being forced to learn an unfamiliar language. But when he says "doan" instead of "doing" or "derefore" instead of "therefore", we know what he's saying, he's just got a thick accent. If you look at music sheets for minstrel songs they're all written in this way; we know why they emphasized that, I'm not really sure what this gains for having that accent emphasized.
My comment wasn't rude. The "D/TH" are an important part of capturing what this man actually sounded like; his "accent" is a product of his entire life in America.Rude, rude.
My only comment was about the D/TH, and I approach that from a non-native speaker point of view. He spoke the same words as you and I, except the journalist wanted to really print the accent. I have an accent, being not-American, and I would find it very silly if I was quoted with English words "adjusted" to take the accent into account.
Because original English spelling doesn't accurately reflect his dialect....
He spoke with an accent. The journalist realized why he spoke that way and captured it instead of whitewashing the impact of slavery by making a him speak "proper" English.He spoke the same words as you and I, except the journalist wanted to really print the accent.
I feel to sanatize his words would be tantamount to denying his experience, ask instead why he spoke in this particular dialect, what circumstances would lead to him speaking in this kind of slave pidgin. His manner of speech tells a story in itself and it shouldn't be censored.
"We very sorry to be parted from one 'nother," Lewis told Hurston. "We seventy days cross de water from de Affica soil, and now dey part us from one 'nother. Derefore we cry. Our grief so heavy look lak we cain stand it. I think maybe I die in my sleep when I dream about my mama."
or
"We were very sorry to be parted from one another," Lewis told Hurston. "We spent seventy days crossing the ocean from Africa, and then they separated us from one another. Because of that we cried. Our grief was so heavy it looked like we couldn't stand it. I thought I would die in my sleep when I dreamed about my mother."
Each version has its benefits and drawbacks. I prefer to read his words as they were spoken. It gives me a better understanding of who he was and the kind of life he led.
He spoke with an accent. The journalist realized why he spoke that way and captured it instead of whitewashing the impact of slavery by making a him speak "proper" English.
There's nothing "silly" about it. It's the whole point.
Were they intentionally separated to maximize their confusion and make it harder for them to band together? I knew that the descendants of slaves lost connection to their history, but it didn't occur to me that it might be purposeful instead of just a result of the slavers not caring.
I personally wouldn't have used the dialect. I know it's a real dialect, I know that the thick accent is a result of him being forced to learn an unfamiliar language. But when he says "doan" instead of "doing" or "derefore" instead of "therefore", we know what he's saying, he's just got a thick accent. If you look at music sheets for minstrel songs they're all written in this way; we know why they emphasized that, I'm not really sure what this gains for having that accent emphasized.
Well, this thread is fucking awful.
If someone is being interviewed, I want the writing to be 100% accurate with what they said, word for word, flaws and all. Sanitizing it for readability takes away so much of the personality and humanity from the person.
It doesn't really reflect any modern dialect. Spellings are older than our pronunciations of them.
What benefit is there to changing what this man sounded like to reflect contemporary English, when it's already obvious what he's saying in the first place (spare me the "it's easier for non-native English speakers to read" excuse)? With this logic every piece of writing, whether fiction or non-fiction, should be changed to reflect modern times.there are legitimate reasons for spelling out the original pronunciations and for changing it to a more orthodox spelling.
So virtually none. Got you.The only positives that I can come up with for standardising are that it makes it more accessible to those unfamiliar or uncomfortable with reading the original pronunciations or for certain academic applications where what was said is more important than how it was said.
I'm sorry, choodi. I don't mean to pick on you. I think your intentions weren't bad at all. And, in fact, you're trying to highlight what a revision might look like and why you prefer the original. But I only see drawbacks in your version. No benefits.
It highlights some pitfalls of trying to standardize/bastardize vernacular speech that has been respectfully and lovingly transcribed by an expert, qualified author.
Words were completely replaced where there was no need:
"Part" becomes "separated."
"Derefore" becomes "Because of that."
"mama" becomes "mother."
Tenses shift depriving Cudjo Lewis' words of its original nuance and poetry:
"I think maybe I die in my sleep when I dream about my mama" gets adulterated into:
"I thought I would die in my sleep when I dreamed about my mother."
The original present tense brings Cudjo Lewis' experience to vivid life. The revision to past tense distances the experience and clutters things up. It may have skewed the meaning of Lewis' original words, and may be therefore outright incorrect. Those dreams about his mama may have troubled Cudjo Lewis' sleep for all the decades of his adult life. He may have been living those dreams in his present. And, therefore, the the present tense is essential there.
What benefit is there to changing what this man sounded like to reflect contemporary English, when it's already obvious what he's saying in the first place (spare me the "it's easier for non-native English speakers to read" excuse)? With this logic every piece of writing, whether fiction or non-fiction, should be changed to reflect modern times.
That's how he spoke. That itself is the value. Especially for historiansWere they intentionally separated to maximize their confusion and make it harder for them to band together? I knew that the descendants of slaves lost connection to their history, but it didn't occur to me that it might be purposeful instead of just a result of the slavers not caring.
I personally wouldn't have used the dialect. I know it's a real dialect, I know that the thick accent is a result of him being forced to learn an unfamiliar language. But when he says "doan" instead of "doing" or "derefore" instead of "therefore", we know what he's saying, he's just got a thick accent. If you look at music sheets for minstrel songs they're all written in this way; we know why they emphasized that, I'm not really sure what this gains for having that accent emphasized.
It doesn't matter what the intention of your post was. Replacing "doan" with doing and "derefore" with therefore objectively alters his dialect and makes his own words inauthentic. There's nothing more to it.It's not about changing how he sounded like. This is not what I tried to do anyway. It's using then current (as of 1935) spelling to transcribe his words. If you take a New-Yorker, a Virginian, a Londoner, a Nigerian, and a German, you would get a wildly different collection of accents, sometimes coming with very specific language quirks (using local expressions, translated thoughts that sound foreign, etc). Yet, when transcribing the words of these people, you would use the same writing. You would put down the words on paper as they come out of their mouth, transcribing the quirks I mentioned, but you don't change the writing to remove or change some letters in the words.
I get wanting to put down his accent on paper. I think it's worthwhile to transcribe it as much as they could in the absence of a live recording. I was just wondering if maybe it could have been done differently while still preserving everything else. There's nothing more to it.
Already bought it.
For what its worth, the argument is relevant to why it took almost 90 years for this to come out.This is an interview with the last man brought here on a slave ship - FIFTY YEARS after it was made illegal. An interview in the 20th century not that long ago. And half of you are bitching about syntax and spelling? Give me a fucking break - discuss the mans story and experiences not dere vs there.
This is an interview with the last man brought here on a slave ship - FIFTY YEARS after it was made illegal. An interview in the 20th century not that long ago. And half of you are bitching about syntax and spelling? Give me a fucking break - discuss the mans story and experiences not dere vs there.
Obviously. Especially when the peculiarities of the expressed speech are integral to who that person was. To sanitize his words into classical written English is tantamount to erasing his history and to declare his Personhood to be worthless.... Oral history should absolutely be presented as its expressed by the speaker.
loooolWe really tone policing and respectability polticing an actual slave? Goddamn
Who is doing that?I cant imagine the level of callousness, depravity and pedantry needed to criticize a slave's syntax. Pathetic.
If you mean the language, not necessarily. Benin has many languages, Fon being the most widespread. If you mean the religion, possibily.
The people that refused to publish her book 80 years ago.
Hurston's use of vernacular dialogue in both her novels and her anthropological interviews was often controversial, as some black American thinkers at the time argued that this played to black caricatures in the minds of white people. Hurston disagreed, and refused to change Lewis' dialect—which was one of the reasons a publisher turned her manuscript down back in the 1930s.