Mewster is waiting for his account to go through so he can post, but he sent me this.
Apparently something about this is horrible, in his words, but it's there 1 for 1 in the official translation.
lol, this is really blatant.
Mewster is waiting for his account to go through so he can post, but he sent me this.
Apparently something about this is horrible, in his words, but it's there 1 for 1 in the official translation.
There is a walkthrough of the game with the fantranslation, so if you want you can check that XDI watched some scenes from the let's play video in the OP.
At 1.13:43 there is the sentence "Il mio nome è Sanae Hanekagoma. nato il 3 marzo, gruppo sanguigno A." It doesn't sound too good, I would have written "Sono nato il 3 marzo, il mio gruppo sanguigno è A".
And then, at "1:14:09" he says "Vi farò il miglior cafferino mai creato - in cambio di moneta sonante, ovviamente". cafferino means a "nice cafè", but honestly I've never used this word, it isn't so frequent, while for moneta sonante (hard cash in English) I can think everal other ways to express it ("denaro in abbondanza", "quattrini", "grana").
However, as I said before, I don't have the corresponding English sentences, so all could be true. I really hope that the responsibles of the Italian localisation can answer our doubts, in some way.
About the 90% I read before, is it confirmed, anyway? Because we just have 6 minutes on Youtube of the fan translation, unfortunately...
Yup. People complain about how the Fire Emblem games are badly localised or whatever but suddenly when it comes to Italian there's only one way to translate stuff lolBTW, the people are trying to say that language can only be translated in a certain way have absolutely no idea what they're talking about; and quite frankly, are being pretty offensive. For a forum that so frequently whines about how English localisations can vary so wildly, this attitude towards non-English localisations of text is borderline racist.
I'm italian and yep... this is pretty bad, and basically confirm at 100% that the translation was copied... what a shitshow :/Mewster is waiting for his account to go through so he can post, but he sent me this.
Apparently something about this is horrible, in his words, but it's there 1 for 1 in the official translation.
There is a walkthrough of the game with the fantranslation, so if you want you can check that XD
I did that for about 30 minutes and it was almost everything as the fan translation,.
If done correctly, games are localized, not just translated word for word. You adapt similies, metaphors, idioms, jokes, puns, references, dialect, etc. to make sense in the other language.I mean, there's only so many ways you can translate stuff lol - language would be very confusing if you could translate every sentence 20 ways
Edit: Ok guys I get it lol
it's seriously astonishing.BTW, the people are trying to say that language can only be translated in a certain way have absolutely no idea what they're talking about; and quite frankly, are being pretty offensive. For a forum that so frequently whines about how English localisations can vary so wildly, this attitude towards non-English localisations of text is borderline racist.
the only way it's possible to have that view is if english is your only language. any bi[or more]lingual person knows how many ways there are to translate something from one language to another.it's seriously astonishing.
Like, you'd have to have never even taken an entry-level language course to think that. You'd have to have never exposed yourself to foreign media w/subtitles to think that.
I really hope this post doesn't get lost in the fray, as I have a unique perspective on this issue-- a very similar thing has happened (albeit with fansub scripts) to myself and to friends of mine a handful of times.
First of all, this is not a coincidence. Translation doesn't work like that. A =/= B 90% of the time. If the lines were extremely short and basic, I could see maybe 40% as being within the realm of possibility, but 50% or higher is just... indefensible.
Second of all, as has already been stated here, it's important to acknowledge that Squenix staff might not even know this has happened. It's absolutely possible that the person they contracted to do the Italian translation themselves ripped off the fan translation to snag an easy pay cheque.
Lastly, yes, this happened to me and several of my friends. Fansub scripts that we had made showed up on official DVDs. With regard to the legality of doing this, as it was explained to me, we had no discernible recourse. Our work was a derivative work for copyright purposes. We didn't own it. The holder of the copyright of the work from which it was based owned it. And also, this happens way more frequently than the amount its brought up in the public sphere would suggest. A couple years ago, a toy manufacturer who shall remain nameless showed a trailer they'd cut at an industry convention-- someone posted some off-screen footage of it, and lo and behold, it was all made with fansubs. In the same series, the English localized script was based on those very fansubs. I brought the story to some industry friends who told me it wasn't news. It happens all the time. A year or so later, a TV channel in the Philippines licensed a couple of those series for their own English dub-- of course, the scripts are the fansubs to a T. I don't know any fansubber who's been in the game for at least a decade that hasn't had something like this happen to their work, or had it happen to a close friend. As far as my admittedly limited grasp of the law is concerned, all of the above parties have every right to do this. My little rinkydink fansub script is infringing on their copyright. Hell, it's the clean hands doctrine. What court is gonna award me anything for stealing?
Some of the people who worked on those scripts were upset, but frankly I was flattered and I put it on my resume. I can prove it's mine, after all. Assuming EU law doesn't differ greatly with regard to ownership of the derivative work, which admittedly it just might, I recommend these Italian translators do just that. If your work is good enough to steal, it's good enough to get you hired.
EDIT: I guess it's important to clarify that I am not a lawyer nor have I consulted one with regard to this issue. I could be completely wrong about this, and I'll own that. I also definitely have not so much as an inkling of where EU law stands on this subject.
I can distinctly remember at least 3 times the same things has happened, in Italy, with italian fansubs.I really hope this post doesn't get lost in the fray, as I have a unique perspective on this issue-- a very similar thing has happened (albeit with fansub scripts) to myself and to friends of mine a handful of times.
LOLalso, being italian myself..looking for a pre-existing fan translation and revising it to make it pass like your own professional work, sounds like a very italian thing to do.
I looked at the credits of the game and in the english version there was nothing for the credits of the italian translation, only a part for localization division.
Anyway, if it was internal localization or external, the ones responsible should get something for what they done. It isn't "Square", it's made by a person or a group of people that should get some kind of punishment for what they've done by the management of SE Europe, SE or whoever can do something about it.
Hello=Look, the numerous ways you can translate things are limited, heh - language would be pretty overwhelming if one could translate any sentence into 20 different ones.
My guess is that Square Enix hired an external team for the translation, and the external team thought "Hey, the work is already done, let's just copy that." Square might not have realized the script was copied (more or less) word for word.
Can anyone check the credits to see if the game was "translated" by Square-Enix, Nintendo (they published the game) or a third party?
I was more stunned by "Ma tu, in quel completo" honestly, it doesn't sound fluent to me.
I looked at the credits of the game and in the english version there was nothing for the credits of the italian translation, only a part for localization division.
also, being italian myself..looking for a pre-existing fan translation and revising it to make it pass like your own professional work, sounds like a very italian thing to do.
Here's a few things to consider.
It's possible, but not too likely, that Mentz was hired by Square Enix to translate the game for them, and he just reused his old translation for the most part. He's still around on Twitter but he hasn't said anything about getting an official translation job.
- There have been multiple cases where devs would hire the makers of a fan translation to use said translation in the official version. Hatoful Boyfriend and Ys: The Oath in Felghana are some notable examples.
- Mentz (The currently MIA translator.) has done official localization work before. with the obscure Steam game "Guns n Zombies"
Have you tried contacting SE? Geez, I wouldn't even know what to tell them, but they need to know about the situation.
That's Solo Remix, the years-old mobile version, not Final Remix, the new Switch version.
Ok that answers one of the questions I had. Because I know the game had an Spanish translation and wanted to know if something similar happened here.OH ALMOST FORGOT
One of the author of the spanish fan-translation told me:
"I just did a readthrough of Day 1, Week 1. The similarities between fan and official are very scarce, the only ones I can see are not enough to consider the official translation based on ours. I'll wait until YT has some translations of Week 2 or 3 to be sure it's not a case of someone doing the first day from scratch to be sneaky. Just to make an example, there's A LOT more identical balloons in the two videos you have shown in RHDN than in the Spanish equivalent."
going to bed now, ask what you want and tomorrow I'll answer
Have you tried contacting SE? Geez, I wouldn't even know what to tell them, but they need to know about the situation.
Tbh no. I had the thought but... How would I contact them? The eur branch? The jap branch? I think this whole storm is already enough to have them alerted. And I didn't receive yet news from Mentz, so I can't say anything on his behalf
But... The same things CAN be expressed in 20 different ways. Even if you do a somewhat literal translation, words can have tons of synonyms, slang, regional phrases/words that all basically mean the same thing and sentence structures generally have some fluidity. That's even before you start adding some colour to your localization and/or adding some regionally appropriate changes (since direct translations are often clunky, clumsy, stiff and even nonsensical since languages have their own quirks and sayings that don't directly translate to anything comprehensible in another language).What I am trying to say is that there can't possibly be so many ways to express the same idea, haha - Language would be quite hard if the same concept could be expressed in 20 different manners.
I don't think that this is really a storm at the moment, in the most important Italian videogames sites there aren't any news about it (except for one), even though I suppose that today the first articles will be published (after all I saw that in some Italian forums this discussion was linked). If Mentz answers you saying he wasn't hired for the translation, my suggestion is also to contact Nintendo Italia, I'm sure that they would also be interested to understand better this situation.
Is that common practice in Europe? Because in Asia Sony do 80% of the translation for 3rd parties.It would be Square that's responsible here; publishers generally don't like platform holders paying for a localization themselves, as doing so would effectively allow them to hold a game "hostage" as exclusive for their in a region.
The more common practice is to accept a lump sum from the platform holder to cover these exact same costs instead (albeit indirectly), but where the publisher retains full ownership of the translation - and in this case also full responsibility for this case of plagiarism.
Is that common practice in Europe? Because in Asia Sony do 80% of the translation for 3rd parties.
Nintendo handled publishing the game in territories outside of Japan. As far as I know, Square Enix Europe and America have been hands off with the TWEWY Final ReMIX port. Therefore Nintendo may have been the ones to hire localisation for languages other than English.Well since I was not trying to raise whatever has been raised it's still a lot from my pov.
About contacting Nintendo Italia, why them? What would be Nintendo's interest in a game that is not theirs?
Nintendo handled publishing the game in territories outside of Japan. As far as I know, Square Enix Europe and America have been hands off with the TWEWY Final ReMIX port. Therefore Nintendo may have been the ones to hire localisation for languages other than English.
If this is true, I wouldn't be surprised if SQEX outsourced the localization (or do they have a deticated internal team for Italian localizations?) and whoever they used decided to go the easy way out and use the fan translations as a... "basis" for their job.
But... The same things CAN be expressed in 20 different ways. Even if you do a somewhat literal translation, words can have tons of synonyms, slang, regional phrases/words that all basically mean the same thing and sentence structures generally have some fluidity. That's even before you start adding some colour to your localization and/or adding some regionally appropriate changes (since direct translations are often clunky, clumsy, stiff and even nonsensical since languages have their own quirks and sayings that don't directly translate to anything comprehensible in another language).
Other than something simple like "I am Famassu", you quickly run into a situation in localizations where you have to make some changes if you want to make for a quality localization that is enjoyable to read.
Are you sure you are not thinking of Trademark?Unless the fan translation was copyrighted by the translator, anyone included SE can legally use it any way they want.
This could be important to understand why this was even conceivable.Only the English translators are fully credited. No other languages are mentioned in the credits.
Can I just take the chance to thank you for your work on the fan translation? Without that I probably wouldn't have been able to play this beautiful game for a while longer. I remember starting it some time before the translation came out and having some trouble with it (probably due to the slang-like talk), your work let me pick the game up again and enjoy it a lot more.
Can I just take the chance to thank you for your work on the fan translation? Without that I probably wouldn't have been able to play this beautiful game for a while longer. I remember starting it some time before the translation came out and having some trouble with it (probably due to the slang-like talk), your work let me pick the game up again and enjoy it a lot more.