• Ever wanted an RSS feed of all your favorite gaming news sites? Go check out our new Gaming Headlines feed! Read more about it here.

Taruranto

Member
Oct 26, 2017
5,047
Mewster is waiting for his account to go through so he can post, but he sent me this.


LZFTIll.png


Apparently something about this is horrible, in his words, but it's there 1 for 1 in the official translation.

lol, this is really blatant.
 

Alvis

Saw the truth behind the copied door
Member
Oct 25, 2017
11,227
Spain
Can we get a mod in here to get Mewster's account approved sooner?
 
Oct 29, 2017
4,721
They almost certainly stole it. They probably took it and then made some minor tweaks to anything that seemed questionable.

It's scummy, but they're well within their right to do so. The fan translators have no claim to copyright, so anyone can just steal it; including that game's copyright holder.

Considering that Square Enix aren't even willing to pay for proper FIGS localisations of any of their brand new non-FF game releases anymore, it's not surprising that they'd take this cost cutting approach with this cheap re-release.

BTW, the people are trying to say that language can only be translated in a certain way have absolutely no idea what they're talking about; and quite frankly, are being pretty offensive. For a forum that so frequently whines about how English localisations can vary so wildly, this attitude towards non-English localisations of text is borderline racist.
 
Last edited:

Hickem

Member
Oct 26, 2017
275
Italy
I watched some scenes from the let's play video in the OP.
At 1.13:43 there is the sentence "Il mio nome è Sanae Hanekagoma. nato il 3 marzo, gruppo sanguigno A." It doesn't sound too good, I would have written "Sono nato il 3 marzo, il mio gruppo sanguigno è A".
And then, at "1:14:09" he says "Vi farò il miglior cafferino mai creato - in cambio di moneta sonante, ovviamente". cafferino means a "nice cafè", but honestly I've never used this word, it isn't so frequent, while for moneta sonante (hard cash in English) I can think everal other ways to express it ("denaro in abbondanza", "quattrini", "grana").
However, as I said before, I don't have the corresponding English sentences, so all could be true. I really hope that the responsibles of the Italian localisation can answer our doubts, in some way.

About the 90% I read before, is it confirmed, anyway? Because we just have 6 minutes on Youtube of the fan translation, unfortunately...
There is a walkthrough of the game with the fantranslation, so if you want you can check that XD
I did that for about 30 minutes and it was almost everything as the fan translation,.
 

Alvis

Saw the truth behind the copied door
Member
Oct 25, 2017
11,227
Spain
BTW, the people are trying to say that language can only be translated in a certain way have absolutely no idea what they're talking about; and quite frankly, are being pretty offensive. For a forum that so frequently whines about how English localisations can vary so wildly, this attitude towards non-English localisations of text is borderline racist.
Yup. People complain about how the Fire Emblem games are badly localised or whatever but suddenly when it comes to Italian there's only one way to translate stuff lol
 

SixelAlexiS

Member
Oct 27, 2017
7,723
Italy
Mewster is waiting for his account to go through so he can post, but he sent me this.


LZFTIll.png


Apparently something about this is horrible, in his words, but it's there 1 for 1 in the official translation.
I'm italian and yep... this is pretty bad, and basically confirm at 100% that the translation was copied... what a shitshow :/
 

Dany1899

Member
Dec 23, 2017
4,219
There is a walkthrough of the game with the fantranslation, so if you want you can check that XD
I did that for about 30 minutes and it was almost everything as the fan translation,.

I checked it now (even though I prefer not to watch too many walkthough videos because one day II'll play the game), the sentence "Il mio nome è Sanae Hanekagoma. Nato il 3 marzo, gruppo sanguigno A." is identical, while in the fan-translation it was used the term caffeuccio instead of cafferino. They also changed "barista in un cafè moderno" with "faccio il barista in un caffè di tendenza", a better translation honestly.
Then the Neku's answer is "Non ti ho chiesto i tuoi dati personali" in the fan-translation, in the Switch game is "Non ti ho chiesto il curriculum".
It seems that some sentences are really identical, other ones instead are a bit changed (particularly where the fan translation is worst), like if the fan translation was the base on which they worked.
I suppose that Mewster, as soon as his account is confirmed, will be able to give us other information, I'm suew he's trying to understand even better this situation.
 

Orb

Banned
Oct 27, 2017
9,465
USA
I mean, there's only so many ways you can translate stuff lol - language would be very confusing if you could translate every sentence 20 ways


Edit: Ok guys I get it lol
If done correctly, games are localized, not just translated word for word. You adapt similies, metaphors, idioms, jokes, puns, references, dialect, etc. to make sense in the other language.
 

Doskoi Panda

One Winged Slayer
Member
Oct 27, 2017
14,940
BTW, the people are trying to say that language can only be translated in a certain way have absolutely no idea what they're talking about; and quite frankly, are being pretty offensive. For a forum that so frequently whines about how English localisations can vary so wildly, this attitude towards non-English localisations of text is borderline racist.
it's seriously astonishing.

Like, you'd have to have never even taken an entry-level language course to think that. You'd have to have never exposed yourself to foreign media w/subtitles to think that.
 

Deleted member 10737

User requested account closure
Banned
Oct 27, 2017
49,774
it's seriously astonishing.

Like, you'd have to have never even taken an entry-level language course to think that. You'd have to have never exposed yourself to foreign media w/subtitles to think that.
the only way it's possible to have that view is if english is your only language. any bi[or more]lingual person knows how many ways there are to translate something from one language to another.
 

deepFlaw

Knights of Favonius World Tour '21
Member
Oct 25, 2017
23,494
I really hope this post doesn't get lost in the fray, as I have a unique perspective on this issue-- a very similar thing has happened (albeit with fansub scripts) to myself and to friends of mine a handful of times.

First of all, this is not a coincidence. Translation doesn't work like that. A =/= B 90% of the time. If the lines were extremely short and basic, I could see maybe 40% as being within the realm of possibility, but 50% or higher is just... indefensible.

Second of all, as has already been stated here, it's important to acknowledge that Squenix staff might not even know this has happened. It's absolutely possible that the person they contracted to do the Italian translation themselves ripped off the fan translation to snag an easy pay cheque.

Lastly, yes, this happened to me and several of my friends. Fansub scripts that we had made showed up on official DVDs. With regard to the legality of doing this, as it was explained to me, we had no discernible recourse. Our work was a derivative work for copyright purposes. We didn't own it. The holder of the copyright of the work from which it was based owned it. And also, this happens way more frequently than the amount its brought up in the public sphere would suggest. A couple years ago, a toy manufacturer who shall remain nameless showed a trailer they'd cut at an industry convention-- someone posted some off-screen footage of it, and lo and behold, it was all made with fansubs. In the same series, the English localized script was based on those very fansubs. I brought the story to some industry friends who told me it wasn't news. It happens all the time. A year or so later, a TV channel in the Philippines licensed a couple of those series for their own English dub-- of course, the scripts are the fansubs to a T. I don't know any fansubber who's been in the game for at least a decade that hasn't had something like this happen to their work, or had it happen to a close friend. As far as my admittedly limited grasp of the law is concerned, all of the above parties have every right to do this. My little rinkydink fansub script is infringing on their copyright. Hell, it's the clean hands doctrine. What court is gonna award me anything for stealing?

Some of the people who worked on those scripts were upset, but frankly I was flattered and I put it on my resume. I can prove it's mine, after all. Assuming EU law doesn't differ greatly with regard to ownership of the derivative work, which admittedly it just might, I recommend these Italian translators do just that. If your work is good enough to steal, it's good enough to get you hired.

EDIT: I guess it's important to clarify that I am not a lawyer nor have I consulted one with regard to this issue. I could be completely wrong about this, and I'll own that. I also definitely have not so much as an inkling of where EU law stands on this subject.

Ah, I remembered both the DVD (if I'm thinking of the same thing) and the trailer incidents. But I had no idea that trailer incident extended beyond them just lazily grabbing fansubbed video, to the point of actually using it in the localization, wow.
 

Deleted member 8791

User requested account closure
Banned
Oct 26, 2017
6,383
Man, some comments in here. If you've ever done any academic work you'd know how easy it is to create your own sentances, and how bad it is to not do it. I'm a total slacker but still common sense to me.
 

Sapo84

Member
Oct 31, 2017
309
I really hope this post doesn't get lost in the fray, as I have a unique perspective on this issue-- a very similar thing has happened (albeit with fansub scripts) to myself and to friends of mine a handful of times.
I can distinctly remember at least 3 times the same things has happened, in Italy, with italian fansubs.
And usually it boils down to a single person getting paid for the translation while actually stealing an already existing one.

This should be always reported so that the company knows what happened.
In the best case scenario the real translators would be credited (and payed), in the worst case scenario at least the guy stealing others' translation would probably be fired/never contacted again.
 

Squid Bunny

One Winged Slayer
Member
Jun 11, 2018
5,340
BTW, some people asking about if this is copyright infringement. In short, yes.

This works with translations of public domain books. For example, I can publish "Hamlet" in any form I want, it's public domain. But I CAN'T publish Hamlet in Italian if it was translated by an academic in 2002. That is considered the translator's work too. I would have to make my own translation.
 

Deleted member 5535

User requested account closure
Banned
Oct 25, 2017
13,656
Square Enix don't even translate it by themselves. Like many other subsidiaries of japanese companies, they contract companies/teams of translators to do that and for the italian localization they probably used it as well.

This probably got approved by the review of SE Europe with them not knowing that it was like the fan translation.
 

Deleted member 5535

User requested account closure
Banned
Oct 25, 2017
13,656
I looked at the credits of the game and in the english version there was nothing for the credits of the italian translation, only a part for localization division.



Anyway, if it was internal localization or external, the ones responsible should get something for what they done. It isn't "Square", it's made by a person or a group of people that should get some kind of punishment for what they've done by the management of SE Europe, SE or whoever can do something about it.
 

preta

Member
Oct 25, 2017
1,491
I looked at the credits of the game and in the english version there was nothing for the credits of the italian translation, only a part for localization division.



Anyway, if it was internal localization or external, the ones responsible should get something for what they done. It isn't "Square", it's made by a person or a group of people that should get some kind of punishment for what they've done by the management of SE Europe, SE or whoever can do something about it.

That's Solo Remix, the years-old mobile version, not Final Remix, the new Switch version.
 

Mewster

Member
Oct 14, 2018
21
Ok, so, huh, I SERIOUSLY didn't expect all of this to happen.

A lot of question and articles popped during these hours, and I could do nothing except read the shitstorm, sweat and laugh.

First, a few keypoints.

1) The translation was done by me and Mentz. Mentz gave me the tools, I gave the words (and the pencil). I don't know if this has any value whatsoever, but the translation was released on his website under cc by nc nd.
I worked on it for 3 years. It was my first translation, I was still going in high school (lol), I learned more during those years than in the rest of my life.
And yet it was not a great job. It was a translation, not a localization. But heh, nobody complained.

2) The only things I could compare were the main game texts I could find from italian streamers that were playing the game. I don't know anything yet about item descriptions, people's thoughts, and secondary scripts. From what I could see, in the best case my translation was the base used for their work. In the worst, as Robin64 said, they used it as-is, correcting mistakes and badly-written parts (except that fucking Spicy Tuna Roll, they HAD ONE JOB. I literally NEVER EXPECTED to find "Involtino al tonno piccante" in the official game. AND THANKS GOD IT WAS NOT ITS FIRST VERSION, it was even worse. I just can't wait to see what they did with Sho Minamimoto's mnemonics and math lingo. At least I made a better job there).
I took some screens, compared them using the official english script from the DS game and my scripts, and I can say that for the main game texts it's my translation.

3) I have yet to get in touch with Mentz. Those were MSN times....

My guess is that Square Enix hired an external team for the translation, and the external team thought "Hey, the work is already done, let's just copy that." Square might not have realized the script was copied (more or less) word for word.

This is what I think, too.

Can anyone check the credits to see if the game was "translated" by Square-Enix, Nintendo (they published the game) or a third party?

https://www.twitch.tv/videos/322531838 here are the credits.


I laughed. A lot.

I was more stunned by "Ma tu, in quel completo" honestly, it doesn't sound fluent to me.

My personal intake for the translation was to keep it "speak-friendly" instead of "read-friendly". It was something I could hear someone say.

I looked at the credits of the game and in the english version there was nothing for the credits of the italian translation, only a part for localization division.

Those are the credits for the ios/android remake, I think. It had not other languages than english.

also, being italian myself..looking for a pre-existing fan translation and revising it to make it pass like your own professional work, sounds like a very italian thing to do.

Also yes.
 

ShinobiBk

One Winged Slayer
Member
Dec 28, 2017
10,121
That's scummy
At the same time, don't expect anything to happen as fan translations might not actually be legal afaik


Just to clarify, I mean in terms of compensation for the peoplewho orginally made the translation. Someone could get fired for sure if SE wasn't aware (or even if they were)
 

Mewster

Member
Oct 14, 2018
21
I'm not interested in money for something I made 6 years ago. I just want to know something from the official side about this.

(well if they do want to send me money I won't say no)
 

Krvavi Abadas

Banned
Oct 26, 2017
1,254
Videoland
Here's a few things to consider.

  1. There have been multiple cases where devs would hire the makers of a fan translation to use said translation in the official version. Hatoful Boyfriend and Ys: The Oath in Felghana are some notable examples.
  2. Mentz (The currently MIA translator.) has done official localization work before. with the obscure Steam game "Guns n Zombies"
    htLWOxX.png

    (Ignore the facecam, this was the only place i could find footage of the credits.)
It's possible, but not too likely, that Mentz was hired by Square Enix to translate the game for them, and he just reused his old translation for the most part. He's still around on Twitter but he hasn't said anything about getting an official translation job.
 

Mewster

Member
Oct 14, 2018
21
Here's a few things to consider.

  1. There have been multiple cases where devs would hire the makers of a fan translation to use said translation in the official version. Hatoful Boyfriend and Ys: The Oath in Felghana are some notable examples.
  2. Mentz (The currently MIA translator.) has done official localization work before. with the obscure Steam game "Guns n Zombies"
It's possible, but not too likely, that Mentz was hired by Square Enix to translate the game for them, and he just reused his old translation for the most part. He's still around on Twitter but he hasn't said anything about getting an official translation job.

I sent him a message on twitter and I wrote on the italian Romhacking page, hoping to reach him.
 

Mewster

Member
Oct 14, 2018
21
OH ALMOST FORGOT

One of the author of the spanish fan-translation told me:

"I just did a readthrough of Day 1, Week 1. The similarities between fan and official are very scarce, the only ones I can see are not enough to consider the official translation based on ours. I'll wait until YT has some translations of Week 2 or 3 to be sure it's not a case of someone doing the first day from scratch to be sneaky. Just to make an example, there's A LOT more identical balloons in the two videos you have shown in RHDN than in the Spanish equivalent."

going to bed now, ask what you want and tomorrow I'll answer
 

kami_sama

Member
Oct 26, 2017
6,998
OH ALMOST FORGOT

One of the author of the spanish fan-translation told me:

"I just did a readthrough of Day 1, Week 1. The similarities between fan and official are very scarce, the only ones I can see are not enough to consider the official translation based on ours. I'll wait until YT has some translations of Week 2 or 3 to be sure it's not a case of someone doing the first day from scratch to be sneaky. Just to make an example, there's A LOT more identical balloons in the two videos you have shown in RHDN than in the Spanish equivalent."

going to bed now, ask what you want and tomorrow I'll answer
Ok that answers one of the questions I had. Because I know the game had an Spanish translation and wanted to know if something similar happened here.
Still, I was very awkward, I only played the "tutorial" at the start and the translation was strangely worded.
 

Mewster

Member
Oct 14, 2018
21
Have you tried contacting SE? Geez, I wouldn't even know what to tell them, but they need to know about the situation.

Tbh no. I had the thought but... How would I contact them? The eur branch? The jap branch? I think this whole storm is already enough to have them alerted. And I didn't receive yet news from Mentz, so I can't say anything on his behalf
 

Dany1899

Member
Dec 23, 2017
4,219
Tbh no. I had the thought but... How would I contact them? The eur branch? The jap branch? I think this whole storm is already enough to have them alerted. And I didn't receive yet news from Mentz, so I can't say anything on his behalf

I don't think that this is really a storm at the moment, in the most important Italian videogames sites there aren't any news about it (except for one), even though I suppose that today the first articles will be published (after all I saw that in some Italian forums this discussion was linked). If Mentz answers you saying he wasn't hired for the translation, my suggestion is also to contact Nintendo Italia, I'm sure that they would also be interested to understand better this situation.
 

Famassu

Member
Oct 27, 2017
9,186
If this is true, I wouldn't be surprised if SQEX outsourced the localization (or do they have a deticated internal team for Italian localizations?) and whoever they used decided to go the easy way out and use the fan translations as a... "basis" for their job.
What I am trying to say is that there can't possibly be so many ways to express the same idea, haha - Language would be quite hard if the same concept could be expressed in 20 different manners.
But... The same things CAN be expressed in 20 different ways. Even if you do a somewhat literal translation, words can have tons of synonyms, slang, regional phrases/words that all basically mean the same thing and sentence structures generally have some fluidity. That's even before you start adding some colour to your localization and/or adding some regionally appropriate changes (since direct translations are often clunky, clumsy, stiff and even nonsensical since languages have their own quirks and sayings that don't directly translate to anything comprehensible in another language).

Other than something simple like "I am Famassu", you quickly run into a situation in localizations where you have to make some changes if you want to make for a quality localization that is enjoyable to read.
 

Mewster

Member
Oct 14, 2018
21
I don't think that this is really a storm at the moment, in the most important Italian videogames sites there aren't any news about it (except for one), even though I suppose that today the first articles will be published (after all I saw that in some Italian forums this discussion was linked). If Mentz answers you saying he wasn't hired for the translation, my suggestion is also to contact Nintendo Italia, I'm sure that they would also be interested to understand better this situation.

Well since I was not trying to raise whatever has been raised it's still a lot from my pov.

About contacting Nintendo Italia, why them? What would be Nintendo's interest in a game that is not theirs?
 

Aters

Banned
Oct 26, 2017
7,948
It would be Square that's responsible here; publishers generally don't like platform holders paying for a localization themselves, as doing so would effectively allow them to hold a game "hostage" as exclusive for their in a region.

The more common practice is to accept a lump sum from the platform holder to cover these exact same costs instead (albeit indirectly), but where the publisher retains full ownership of the translation - and in this case also full responsibility for this case of plagiarism.
Is that common practice in Europe? Because in Asia Sony do 80% of the translation for 3rd parties.
 

Rodjer

Self-requested ban.
Member
Jan 28, 2018
4,808
Is that common practice in Europe? Because in Asia Sony do 80% of the translation for 3rd parties.

AFAIK there are specific agencies here in Europe for localization, some publishers, like EA or Ubisoft have a dedicated QA Localization team for their games.
 

Chaserjoey

Member
Oct 27, 2017
8,612
Well since I was not trying to raise whatever has been raised it's still a lot from my pov.

About contacting Nintendo Italia, why them? What would be Nintendo's interest in a game that is not theirs?
Nintendo handled publishing the game in territories outside of Japan. As far as I know, Square Enix Europe and America have been hands off with the TWEWY Final ReMIX port. Therefore Nintendo may have been the ones to hire localisation for languages other than English.
 

Dany1899

Member
Dec 23, 2017
4,219
Nintendo handled publishing the game in territories outside of Japan. As far as I know, Square Enix Europe and America have been hands off with the TWEWY Final ReMIX port. Therefore Nintendo may have been the ones to hire localisation for languages other than English.

Yes, for this reason. If I'm publishing something with my name and my logo, I would be interested in understanding if something was wrong in the choices I made and the actions other did without me noticing.
Then, as far as I know about the Pokemon series, Nintendo Italia is usually quite helpful (they made it possible that a Italian YouTuber could participate to the exclusive hands-on in London of Pokemon Let'so Go, for instance, which was a very esclusive event).
 

deepFlaw

Knights of Favonius World Tour '21
Member
Oct 25, 2017
23,494
If this is true, I wouldn't be surprised if SQEX outsourced the localization (or do they have a deticated internal team for Italian localizations?) and whoever they used decided to go the easy way out and use the fan translations as a... "basis" for their job.

But... The same things CAN be expressed in 20 different ways. Even if you do a somewhat literal translation, words can have tons of synonyms, slang, regional phrases/words that all basically mean the same thing and sentence structures generally have some fluidity. That's even before you start adding some colour to your localization and/or adding some regionally appropriate changes (since direct translations are often clunky, clumsy, stiff and even nonsensical since languages have their own quirks and sayings that don't directly translate to anything comprehensible in another language).

Other than something simple like "I am Famassu", you quickly run into a situation in localizations where you have to make some changes if you want to make for a quality localization that is enjoyable to read.

There's also that when every line is the same, the probability that it's not stolen rapidly approaches 0%.

Like, as you say, there's already a ton of ways to localize lines if you want to play things depending on characterization. Even something as simple as "I am Famassu", to steal your example (...and name), could become "Famassu's the name, posting's the game", "Famassu here!", "My name's Famassu. Don't wear it out.", etc. etc. etc. Not that these are necessarily a great idea... but you get the picture. String enough of those exact same choices in order... that's not a coincidence.

Because it really is "choices" in play here, and people do not make choice after choice after choice exactly the same in a vacuum. Even when translating, say, very stiltedly, not everyone will make the same decisions - or perhaps more importantly, the same mistakes - so it stands out. Unless someone's really fishing and there are only very vague overlaps, even a few lines being the same is questionable.
 

Doukou

Member
Oct 25, 2017
4,526
Unless the fan translation was copyrighted by the translator, anyone included SE can legally use it any way they want.
Are you sure you are not thinking of Trademark?
Copyright is made when the work is created in American and most places. A quick search says the same about Italian law.
 
OP
OP
Robin64

Robin64

One Winged Slayer
Member
Oct 25, 2017
6,623
England
For an example of what you would expect, the Spanish translation shares basically nothing in common with its fan translation. This is how it should be, purely based on how different people translate and the style they are going for.
 

Treasure Silvergun

Self-requested ban
Banned
Dec 4, 2017
2,206
Only the English translators are fully credited. No other languages are mentioned in the credits.
This could be important to understand why this was even conceivable.
"I'm not getting credited directly for the job, so I'm gonna cut a few corners here".

People underestimating the Internet will never not be funny.
 

sackboy97

Member
Oct 26, 2017
3,608
Italy
Can I just take the chance to thank you for your work on the fan translation? Without that I probably wouldn't have been able to play this beautiful game for a while longer. I remember starting it some time before the translation came out and having some trouble with it (probably due to the slang-like talk), your work let me pick the game up again and enjoy it a lot more.
 

Mewster

Member
Oct 14, 2018
21
Can I just take the chance to thank you for your work on the fan translation? Without that I probably wouldn't have been able to play this beautiful game for a while longer. I remember starting it some time before the translation came out and having some trouble with it (probably due to the slang-like talk), your work let me pick the game up again and enjoy it a lot more.

<3