Okay it means nothing but "Attack on Titan" is still fucking rad.My Hero Academia -> My Hero Academy
Attack on Titan -> Attack of the Titans
And pretty much every other case of poor english being left in a translation.
Okay it means nothing but "Attack on Titan" is still fucking rad.My Hero Academia -> My Hero Academy
Attack on Titan -> Attack of the Titans
And pretty much every other case of poor english being left in a translation.
I'm sure that's the case, which is why it's not a great English title! :P
I understand it's meant to be a play on words that doesn't translate. Is that right?
My Hero Academia -> My Hero Academy
Attack on Titan -> Attack of the Titans
And pretty much every other case of poor english being left in a translation.
The final movie's "Bye bye all of Evangelion" is the single most foreboding tagline in all of translation history.First children. Second children. Third children. Really that entire awkward, stilted Khara translation of Eva while we're at it.
I don't care if it's accurate. It just sounds bad.
It was renamed to "Slifer the Sky Dragon" to flatter Roger Slifer, the executive producer of the dub studio at the time. Without a single fuck given towards the original work
Now the "Egyptian god card" from Takahashi's original manga is stuck with the name of some random suit in the west. This is the actual english card
And with that the "Egyptians gods" are Obelisk the Tormentor, The Winged Dragon of Ra, and....Slifer the Executive Producer
Thank you both. That is very silly. What a tragedy.Also, to add to Fj0823, its original name was オシリスの天空竜, AKA "Sky Dragon of Osiris." Which sounds infinitely cooler than "Slifer the Sky Dragon" which is derpy as hell.
For sure, it was just relevant in the context of changes made in localization for the original introduction of the character — that's what I had originally been talking about.To be fair, "now" has been for over 20 years. The reconciliation happened pretty early on in Sonic's history, right when they started making an actual narrative for the games. It's nice they reconciled the names that way though instead of just erasing one although as he says in Generations, "Nobody calls him that anymore."
I'm sure that's the case, which is why it's not a great English title! :P
I understand it's meant to be a play on words that doesn't translate. Is that right?
yeah it made it memorable.Okay it means nothing but "Attack on Titan" is still fucking rad.
Also, to add to Fj0823, its original name was オシリスの天空竜, AKA "Sky Dragon of Osiris." Which sounds infinitely cooler than "Slifer the Sky Dragon" which is derpy as hell.
I would compromise for Osiris the Sky Dragon.Also, to add to Fj0823, its original name was オシリスの天空竜, AKA "Sky Dragon of Osiris" or "Osiris the Heaven Dragon." Which sounds infinitely cooler than "Slifer the Sky Dragon" which is derpy as hell.
Yeah, I guess I was just trying to say they did the best thing by making them both his name though they could try to call him Robotnik more often.For sure, it was just relevant in the context of changes made in localization for the original introduction of the character — that's what I had originally been talking about.
looks nicer than Aeris.It's been like 20 years and I'm still always surprised to learn there are people that prefer "Aerith" outside the pedantic "well actually in the original Japanese..." crowd.
My Hero Academia -> My Hero Academy
Attack on Titan -> Attack of the Titans
And pretty much every other case of poor english being left in a translation.
Peach was her name in Japan, while Princess Toadstool was the localized name during the 8 and 16-bit eras.On a side note, is Princess Toadstool/Peach a localization thing?
(Mission accomplished in the most recent Legacy Collection re-release.)
Oh so it's basically exactly like the Eggman/Robotnik thing.Peach was her name in Japan, while Princess Toadstool was the localized name during the 8 and 16-bit eras.
Yes, this was added in the American script for Super Mario 64 by the woman who did the localization (as I recall).On a side note, is Princess Toadstool/Peach a localization thing?
Oh, huh. Didn't realize that!Peach was her name in Japan, while Princess Toadstool was the localized name during the 8 and 16-bit eras.
It's not pleasant to say, at least in English. I think it has to how your lips and tongue move to form the ending -th sound; it's starting from an unusual position compared to similar words.
+I can't stand "Aerith". It just sounds bad when spoken out loud.
Aeris, no question. If we undid that mistranslation so that it was always Aerith, we wouldn't have years of people bitching about Square correcting it.
But what if I think Tamago-san sounds dumb as all hell? See, the trouble with localization is balancing authenticity with cross-cultural appeal and understanding, and there's always going to be a middle ground you're desperately struggling to achieve, and no matter where you end up on the scale, it's absolutely inevitable that someone else believes you should have gone further one way or the other.I feel like any time Japan (or presumably other cultures) use English words or phrases directly, you can't just localize it by copy/pasting the same phrase. My Hero Academia and Eggman are two great examples. They may sound cool and hip over there 'cause they're in English and that automatically gives it some extra spice, but over here... it's Eggman.
Call him Tamago-san and we're back in business, but what sounds like cool English to a Japanese speaker doesn't to an English speaker so, y'know, ya gotta change it. That's the job, localizers. Even when it's already in English, you can change it. Screw the fanatics who insist on aUtHeNtIcItY: if it makes the work better to the new audience, change it.
You'll note, people debate up and down the internet Aeris vs. Aerith, but nobody argues about the change they made to FF6's protagonist, because nobody in their right minds thinks they should've localized her as an authentic, phonetic translation: Tina. I'm sure that name worked great in Japan, but in America... it's fucking Tina. That's not a name for a half-Esper JRPG protagonist.
Lies. Japanifornia is one of the biggest charms of Ace Attorney.Now, that doesn't mean localization can't be damn near objectively bad - look at Ace Attorney for a crash course in a "dude why the fuck would you do that" localization that negatively affects the very nature of the series
As someone who played Kingdom Hearts before ever knowing FF7, Aerith is very simple and natural to say and Aeris feels weird on my tongue. I think it honestly just depends on which one you're used to.It's not pleasant to say, at least in English. I think it has to how your lips and tongue move to form the ending -th sound; it's starting from an unusual position compared to similar words.
Slowly say Aerith and pay attention to how your lips and tongue more from the r sound to the th, then compare that to Beth or Marth. The best I can tell, it's like -th ends words where your mouth is closing but the -i vowel causes your lips to expand instead causing the awkwardness.
I dunno, I'm not a linguist :D
The naming sense is great. The translation quality is largely great.
Aeris, no question. If we undid that mistranslation so that it was always Aerith, we wouldn't have years of people bitching about Square correcting it.
Yup, if Kamehameha can remain, Makankosappo can remain the same.
Just leave it Kienzan.
Oh, I can't believe I forgot this one:
It was the localization for the verbal tic Naruto has where he says "dattebayo" in Japanese. I get why they couldn't really just translate it since dattebayo doesn't really have a direct translation but "Believe it" was really clunky and was just obnoxious to the point that I think it put people off of Naruto.
The funny thing is the dub just made Naruto stop saying "believe it" after awhile because people didn't like it. Then years later, Naruto meets his mother who says "dattebane" making it some weird inherited verbal tic so they had to acknowledge it in the localization. Instead of bringing back believe it, they had Naruto and his mom say "ya know" or "y'know" which I feel is a much better localization. It's still clunky though because suddenly Naruto starts saying "ya know" out of nowhere. So if I had the power, I would got back so that it was always 'y'know."
Again, lies.The naming sense is great. The translation quality is largely great.
Setting the series in Japanifornia is not great.
My understanding from Funimation was that the studio in Japan demanded the name changes to Detective Conan, not realizing that US audiences wouldn't prefer that. Not that it doesn't still suck, but that wasn't a change they just made for the hell of it.Outside of Zoro/Zolo, Funimation licensed "Case Closed" in America and changed just about every name under the sun: Shinichi became Jimmy, Ran became Rachel, etc. If only given one choice I want my favorite character changed back, give me Hattori Heiji instead of....ugh.....Harley Hartwell.
Agreed. All the names were puns anyway, and it'd lose some of the fun if you couldn't understand them. Ditto with pokemon.Lies. Japanifornia is one of the biggest charms of Ace Attorney.
My understanding from Funimation was that the studio in Japan demanded the name changes to Detective Conan, not realizing that US audiences wouldn't prefer that. Not that it doesn't still suck, but that wasn't a change they just made for the hell of it.
(...as an aside...I admit that I actually like the Case Closed to title. I know I'm wrong to, but I do.)
Esidisi will never not be funny.Every band name or reference in JoJo's bizarre adventure. It's particularly annoying because you actually hear them saying the band name but you're reading subtitles that are assigning a completely different name to what you just heard.
All of my post "Goku finally showed up on Namek!" action came from watching DBZ on Telemundo until Funimation finally started doing shit, so I agree.these are my main ones. they came up in the same order before i clicked the thread. it's hard to pick one but i'd go with changing Esty's name to her original name. they did her dirty and basically made fun of her. at least with Aerith SE fixed it and i only watch subs for One Piece.
another +1 for the Latin American dub where they kept all these instead of making bad names.