Woolsey did an amazing job considering the time and limitations that he had at the time. Not only was he able to manage an insanely tight schedule and adapt to local content & marketing considerations, he also injected tons of personality onto the characters. He did what good professional translators do: He adapted the game, gave it local flavor, and made it appeal to the target audience.
Most of the fan-translation patches proclaiming to have "more accurate" translations are usually awful, completely devoid of any flavor or personality. They read like what you would expect a machine translating Japanese text to output, not like what you would expect a native English-speaker to sound like. Playing the FFV SNES English patch made me realize just how dry, unnatural, and boring a translation can be. And I was completely appalled that the characters referred to the flying dragon-type creature as "Hiryuu", instead of converting that name to something more English-sounding. Pro translators would never do something like that, even if it's not pristinely 100% faithful. This is why this creature is known as a "Wind drake" or "Wyvern" in the official releases. See how more natural that sounds?