In Italy it's Cip & Ciop.
We Europeans hate the Dale name, sorry.
In Italy it's Cip & Ciop.
We Europeans hate the Dale name, sorry.
I dedicated the rest of my life to forgetting that bit of unsettling trivia.This is almost as big as that Gadget worshiping cult in Russia
What?This is almost as big as that Gadget worshiping cult in Russia
I never actually saw this show. How does stripping play into it?
I get the Räddningspatrullen part but why are they called Piff and Puff.
I never actually saw this show. How does stripping play into it?
The best examples of names being different when translated are the pun names from the English Asterix and Obelix books.
What are they in other languages?
I'm just wondering if they took the same approach and made them into puns for other translations.
Is Monterey Jack still Monterey Jack or was it changed to Munich Jack?Yep. It's "Chip und Chap – Die Ritter des Rechts" here in germany. And it's great! ^_^
I feel like I've learned a lot in this thread.Gadget Hackwrench Religion or How a Fandom Reborn Into a Cult
Good day! We hope you enjoyed our story about the Drunken Wookiee cult from THEFANDOME.com, ’cause it’s time for the next fan revelation!medium.com
Huh.
I'm just wondering if they took the same approach and made them into puns for other translations.
Thanks for that, looks like they really went all out.Yeah, they did. You can find some of the name changes here :)
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Asterix_characters?wprov=sfla1