This is a mistranslation in my (hobbyist reading level) opinion. Here's the original quote:
あまりにも怖い敵を作ると、女性ユーザーの皆さんには嫌われてしまうかも……という考えもありますが、
やはりRPGのバトルというのは、敵を倒す達成感が重要だと思っていますので、そこをPVでも感じてもらえればと。
Even though there's this idea [that], if you make enemies too scary, women players might dislike that, think it's important for an RPG battle to have a sense of accomplishment. Maybe it can even be felt in the preview video.
A charitable interpretation could be, *despite* the common view that female players might not like that, they are including them in the game regardless, because everybody enjoys that sense of accomplishment.
A pessimistic interpretation could be: "Even though we/I believe women players might dislike us making scary characters..."
whether the speaker/company is being sexist here is ambiguous to me, but I lean toward the benefit of the doubt here. Partially because
考えもあります is distancing himself from the idea, "there's even an idea that"
By the way, I also think "some" may be a mistranslation, "皆さん" is absolutely all, as far as I know. Even if it *can* be interpreted as "some", it doesn't really make a difference in the end, as it's still referring to a stereotype.
I'm willing to be wrong on any of this but I wouldn't hold the original translation up as damning evidence.