This whole discussion for me just seems off.
Not because of the legitimacy of "straight-washing", but because everyone treats this as a
cultural discussion when it should be a
linguistic discussion. If the source was any other language than Japanese, we wouldn't be having those articles and threads in this way. But because 99.9% of people participiating in the discussion don't speak, read or write a single letter of Japanese we end up with endless posts about the implications and outrage over the resulting message of this translation.
Here is for starters what JDic says about the word suki 好き:
As you can see this has a rather broad usage. It can be used to describe whether you would like ice-cream or cake for dessert, or it can be used when confessing your love. The word is so common, it has been translated a billion times in all kinds of media, but there is no sure-fire 100% translation that works every time. It is always about context, so if anything we should be looking for similar situations and scenes in similar media and see how they were translated instead of reposting the same three screenshots all the time.