• Ever wanted an RSS feed of all your favorite gaming news sites? Go check out our new Gaming Headlines feed! Read more about it here.
  • We have made minor adjustments to how the search bar works on ResetEra. You can read about the changes here.

Kirblar

Banned
Oct 25, 2017
30,744
For you? Maybe. For the thousands of queer fans that this means a lot to? No, it's not a molehill.
The line change doesn't change the fact that there's all sorts of gay overtones to the entire episode. They aren't being missed by new viewers because you'd have to be blind to miss them. To "straight wash" the episode you would need to literally excise huge chunks of it a la Sailor Moon in the 90s.
 
Oct 27, 2017
42,700
The line change doesn't change the fact that there's all sorts of gay overtones to the entire episode. They aren't being missed by new viewers because you'd have to be blind to miss them. To "straight wash" the episode you would need to literally excise huge chunks of it a la Sailor Moon in the 90s.
I honestly think some people are just reading the scripts, and not actually watching the scenes, because to call what happens on screen leading up to this line "straight washing" is laughable
 

studyguy

Member
Oct 26, 2017
11,282
The most concerning part to me is the fact that the US translation seems to stand alone in some key points, in that same discussion where the main translator lists left leaning terrorists, it's regarded as just 'sects' in other languages seemingly for no reason that same thread being discussed earlier was calling out the justifications via direct translations being equated as left leaning specifically as tenuous at best wrt Eva specifically. Still, the translation has gotten such an appalling reception, I can't imagine netflix is happy. Even if the original subs weren't the most accurate, they've been accepted for decades and are exactly what the people who hailed this showing up on netflix wanted so it's not like one can just shrug and ignore it.
 

Deleted member 925

User requested account closure
Banned
Oct 25, 2017
3,711
I honestly think some people are just reading the scripts, and not actually watching the scenes, because to call what happens on screen leading up to this line "straight washing" is laughable

It's an important moment in the episode and us queer folks have to fight for moments like that, so for it to be made even more ambiguous is frustrating as hell.

Does it change the arc? It doesn't sound like it but it definitely changes an emotional pay off.
 

Garlador

Banned
Oct 30, 2017
14,131
The most concerning part to me is the fact that the US translation seems to stand alone in some key points, in that same discussion where the main translator lists left leaning terrorists, it's regarded as just 'sects' in other languages seemingly for no reason that same thread being discussed earlier was calling out the justifications via direct translations being equated as left leaning specifically as tenuous at best. Still, the translation has gotten such an appalling reception, I can't imagine netflix is happy. Even if the original subs weren't the most accurate, they've been accepted for decades and are exactly what the people who hailed this showing up on netflix wanted so it's not like one can just shrug and ignore it.
This is something that many people translating or localizing a work often don't understand - up to and including the original creators - is that localization often requires alterations or adaptations that become ingrained in another culture so strongly that it isn't really beneficial to go back and alter it.

Whether it's Nintendo once telling Retro Studios that Samus Aran isn't really a bounty hunter (what?!), or that in Street Fighter Vega is really Balrog and Balrog is really M.Bison and M.Bison is really Vega (hence nicknames of Boxer, Claw, and Dictator during international tournaments), or weird translations like "you spoony bard" which are so beloved that Final Fantasy won't ever alter them, even as the west embraced alterations to characters like FF7's Barrett or FF6's Kefka to the point they're almost entirely different characters.

Localization isn't just translating or being "authentic" to the original dialogue. Being too loyal can rob a series of importance and impact that resonated with a particular culture in a particular way, sometimes beyond the creators' intent. A good localization adapts the work to keep the spirit of the original work, but makes the necessary cultural changes to be a better fit for that particular audience, for better or worse.

I don't have much of a dog in this fight, but reading countless responses from LGBT anime fans on how important Evangelion was to them makes me really feel that - "authenticity" or not - altering such an important and meaningful scene is painful for them and regressive towards the experience they've accepted and appreciated for nearly two decades.
 

Dreamwriter

Member
Oct 27, 2017
7,461
The translation is pretty bad overall. It is not a great look to argue that you are changing the words here to clear up the context when there are multiple other examples of bad lines and stiff sounding readings. The translation and the dub both feel like a translation, don`t feel natural.
But again, that has nothing to do with the tweet, which was all about his political beliefs. The tweet didn't mention any translations/localizations or quality. As for the translation, I've read good reviews of it that said it was great aside from the controversial lines. That it wasn't just a literal translation. Haven't seen it myself yet though.
 

Deleted member 46429

Self-requested ban
Banned
Aug 4, 2018
2,185
I feel like there was a thread for this? Like, I don't see anything new, unless I'm missing it. Vox did an article I'll link here but I want to single out this quote: https://www.vox.com/culture/2019/6/24/18701179/netflix-neon-genesis-evangelion-kaworu-gay-backlash

Bailey [a queer anime localization editor] scoffed at Kanemitsu's argument that the relationship needed to be left up to interpretation. "'I love you' is already ambiguous enough in the context of this show," she said. "There's a reason people have found ways to argue against the nature of this relationship and its feelings for 20 years." The nature of queer fictional relationships is such that even if what's presented textually can be read as overtly romantic, she explained, society tends to insist on the least queer reading possible.

While ambiguity might make for effective drama for cishet relationships, when a central question for most queer relationships is if the characters are queer at all, ambiguity plus society's inertia for heteronormative interpretations means the common understanding of the relationship is never elavated to anything more than just friends(tm). A lot of people insist that Shinji / Kaworu's relationship is still clearly queer coded, but idk; I feel that's the effect of hindsight bias where the queer themes in eva have been understood for 25 years. The sheer obliviousness cishets have towards queer coding elsewhere makes me feel, shy of author confirmation, characters are always assumed cishet until confirmed otherwise. As Bailey points it, even within before the Netflix dub, there were people insisting in a heterosexual interpretation of Kaworu.
 
Last edited:

ZealousD

Community Resettler
Member
Oct 25, 2017
2,303
Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?
 
Oct 27, 2017
1,110
Is this translation stuff a big enough issue that I should stop watching the Netflix version? I watched EVA in high school but barely remember it outside of the finale so I'm essentially watching it for the first time and the dub has been pretty okay to me outside of the bizarre "third children" stuff.
 

Kirblar

Banned
Oct 25, 2017
30,744
Both "I love you" and "I like you" end up ambiguous because the ambiguity doesn't hinge on the depth of Kaworu's feelings towards Shinji. The ambiguity stems from Kaworu's relationship with Shinji (and humanity) where there are layers beyond "gay romantic relationship" involved that are designed to question just what type of relationship and/or feelings Kaworu has towards Shinji.

Though if someone was to go "Oh yeah Kaworu's just a regular old heterosexual boy" as their take, they're delusional.
Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?
Seriously.
 

Garlador

Banned
Oct 30, 2017
14,131
Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?
Of course, but, anecdotal, watching that episode and the series at this point it has a very prominent message of how Shinji is searching for a form of unconditional love and acceptance in his life. A huge part of his arc - and self-destruction - is how unhealthy his concepts of love and acceptance are, where no one EVER overtly tells them they love him, appreciate him, or accept him without strings attached. Not his father, caretaker, or friends.

So to have a blatantly, powerfully, bluntly overt declaration of love at that point is cathartic and meaningful in a way beyond innocent flirting or childish declarations of "liking" someone, because this was everything he was searching for being given to him in a way he never expected and struggles to process... which also makes his actions, and their repercussions later on, have more weight because there was less ambiguity and thus much more pain involved in those actions and their ramifications.

... That's my take, at least.
 

Deleted member 35077

Self-requested ban
Banned
Dec 1, 2017
3,999
Lol, why was it so bad?
In short, the translator decided to keep the Japanese speech construction instead of using the italian one.

It's a travesty and a shame.

The main problem is that they (he, Cannarsi) kept the Japanese speech construction instead of using the Italian one (or at least some that is still in use today).

So, to make an example, instead of the English SVOMPT (subject verb object ecc...), a phrase would look like "don't please you tell these things cruel me to", which doesn't make ANY sense.

Sometimes is clear that even the voice actors don't know how to correctly say the lines, they hesitate and stutter a bit, and loose the rhythm.

He also imposed very long and verbose sentences, without subject, sometimes object, with useless arcaisms, in an already complex anime.

Unfortunately it's all untranslatable, but an example is "war was done so clearly in view, that it was inside the city". Another is the start, when Misato confronts Shinji after her car is toppled: "M: are you all right? S: Yes. Although I have something crunching in my mouth M: Which is awesome" WHY? Just why would it be awesome?

Really, if you understand a little of Italian, just try ro watch it. You won't understand a thing, and that would explain to you the quality of the adaptation.

TL;DR: consider yourselves lucky, the Italian version cannot be enjoyed in the very least.

(English is not my native language, as I'm Italian, so please forgive any mistake I made)
 

Nerokis

Member
Oct 25, 2017
5,567
I wonder why they left it unambiguous on other languages, in (latinamerican) spanish is still "I love you"

It's interesting to me that people are taking for granted "I love you" is more unambiguous.

I 100% understand why: it's more intense, it lines up with our conception/the reality of the typical grand confession scene, and the new translation consciously interprets the text in a way that moves away from the original "I love you."

But "I like you" is often times a romantic sentiment, and "I love you" is often times a platonic one. Now, again, the reality is that none of this is being said in a vacuum, it does make a difference which one of those lines is used, and the translator undoubtedly was in the wrong with his changes. My point is this: reading queerness into that scene never relied on the words "I love you" being undeniably romantic in and of themselves. It feels like, as legitimate and necessary as the criticisms of the new translation are, some people are letting their investment in the original lull them into attaching too much implication to the specificity of the wording.

(Note: I'm mainly addressing the headline of The Daily Dot article here. That's the "too much implication" I'm talking about.)
 

Shy

Banned
Oct 25, 2017
18,520
I just want to make explicitly clear. LGBTQ friends, i'm not trying to downplay how you feel, or patronise you in any way. I sincerely mean that. (so much so, i'm not sure posting this is a good idea. Because i don't want people to think i'm being an insensitive asshole)

Changing love to like. Doesn't change their relationship at all, i feel.

Shinji and Kaworu's relationship is still homoerotic as fuck. And hasn't been whitewashed by the change.

On a slight tangent. But i think it goes into a bigger thing nowadays with literalism (no pun intended) where people don't see the subtext and metaphor of art, and just go for the most surface level reading.

Top man Dan Olsen did a good video on the subject in relation to Annihilation.
Is this translation stuff a big enough issue that I should stop watching the Netflix version? I watched EVA in high school but barely remember it outside of the finale so I'm essentially watching it for the first time and the dub has been pretty okay to me outside of the bizarre "third children" stuff.
No. Keep watching.
 

Primal Sage

Virtually Real
Member
Nov 27, 2017
9,722
I don't get the controversy.

In Japanese "Ai shiteru" means "I love you". This is what you say when you don't want to leave any room for interpretation.
In Japanese "suki" means "I like you". This is the word used in the scene in question.

While "suki" is never used between friends as in "I like you, buddy", the new translation is totally in keeping with the context of one teenager expressing warm, romantic feelings for another teenager. "I like you" is definetely the most obvious translation given the context.

Just because "love" was the original translation does not make it more correct.
And given the context of the scene, the "gayness" is absolutely still there.
 
Oct 27, 2017
42,700
You're reading the post you quoted wrong. They're saying it should be "berserk", but the translator used "fury state" instead.
No, I read it right. I'm saying when I watched I'm pretty sure I heard them say "berserk" in the English dub so I'm not sure the translations to other languages are all from the same person.

It's a pretty pivotal scene and I'd remember if the said something as awkward as fury state
 

Flaurehn

Member
Oct 25, 2017
3,361
Mexico City

Te amo. Which in spanish is way more direct, I like you or "Te quiero" would also be a romantic expression, even more when you have the context in which is being said in the series, but at least here in Mexico, "I love you" as in "Te amo" is reserved 99% for a family member OR an SO, even when is taken for granted that you can love your friends or other people that is usually expressed ith a "Te quiero"

"I like you" still is a declaration of romantic feelings if you watch the scene, but as Nerokis said, it is not in a vacuum and replacing the more direct "love" for "like" feels like an attempt to dodge any controversy and thus I am happy it backfired.
 

#1 defender

Member
Oct 27, 2017
889
No, I read it right. I'm saying when I watched I'm pretty sure I heard them say "berserk" in the English dub so I'm not sure the translations to other languages are all from the same person.

It's a pretty pivotal scene and I'd remember if the said something as awkward as fury state

But the poster is complaining that the Italian translator was being too literal with the translation and used the awkward sounding fury state, whose fault is that if not the translator's? No one said anything about fury state being in the English dub.
 
Last edited:

Gustaf

Banned
Oct 28, 2017
14,926
Te amo. Which in spanish is way more direct, I like you or "Te quiero" would also be a romantic expression, even more when you have the context in which is being said in the series, but at least here in Mexico, "I love you" as in "Te amo" is reserved 99% for a family member OR an SO, even when is taken for granted that you can love your friends or other people that is usually expressed ith a "Te quiero"

"I like you" still is a declaration of romantic feelings if you watch the scene, but as Nerokis said, it is not in a vacuum and replacing the more direct "love" for "like" feels like an attempt to dodge any controversy and thus I am happy it backfired.

mexican drunk girls will say "te amo wey"

soy de mexico carnal, simplemente no e llegado a ese cap para saber como lo pusieron haha
 

Mockerre

Story Director
Verified
Oct 30, 2017
630
Of the two, I'm more appalled by the terrorist -> leftist terrorist change. Like... how does this get through any form of scrutiny?
 

Gustaf

Banned
Oct 28, 2017
14,926
Oh ya. I wouldn't take the words of a drunk girl (or any person for that matter) at face value anyhow lol

yeah , anyways, its funny how te amo could be something with so much weight and something that means nothing at all.

but yeah, even if you love your friends, "te amo" is not something people will say to their friends unless is a very important moment or something

Of the two, I'm more appalled by the terrorist -> leftist terrorist change. Like... how does this get through any form of scrutiny?

because thats why they meant back in 1995?
 
Oct 27, 2017
42,700
But the poster is complaining that the Italian translator was being too literal with the translation and used the awkward sounding fury state, whose fault is that if not the translator's? No one said anything about fury state being in the English dub.
A lot of the posts in here seem to be attributing things to literally the same translator. I'm saying it's not the same person doing all the translations like some people seem to think
 

collige

Member
Oct 31, 2017
12,772
because thats why they meant back in 1995?
Neither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.
 

Gustaf

Banned
Oct 28, 2017
14,926
Neither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.

why is shitty?
 

Rellodex

Member
Oct 29, 2017
2,164
Is this translation stuff a big enough issue that I should stop watching the Netflix version? I watched EVA in high school but barely remember it outside of the finale so I'm essentially watching it for the first time and the dub has been pretty okay to me outside of the bizarre "third children" stuff.

I've seen the ADV version about a million times on DVD and I have no beef with the Netflix version.

It's weird that the voices are different, and weird that the dialog is different-yet-the-same. Plenty of series catchphrases were altered and some plot points feel slightly different. I have to assume this is just the nature of translation.

The original was a classic, but was also a late 90s/early 2000s anime dub that embraced the cliches of the era.

I feel like I'm betraying the fandom when I say this but, for a contemporary viewer or someone who isn't a seasoned anime fan, the Netflix dub is probably a better point of entry than the ADV dub.

Because a bunch of people in charge of the new EVA movies saw a screening where people cheered and laughed at their super serious movie and decided that from now on they had to authorized every single line and reading of their media.

I was at one of the 3.0 screenings where this happened, and all I can say is that Khara/Funimation was willfully ignorant if they didn't realize that anime has huge kitsch appeal in the US.

People laughed at the moving chairs on the bridge of the Wunder, people laughed at Gendo's visor, people laughed at Asuka's hat, people laughed at the entire piano scene.

It was a sold out theater on a Friday night to see an anime movie. Maybe there was a more general viewership of something. Everyone was enjoying themselves.

I could definitely see how someone poured their heart into a dramatic film would be mortified to see it received as camp and comedy, but that's the undeniable nature of anime in the US.
 

Kinthey

Avenger
Oct 27, 2017
22,319
Neither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.
Unless the possibility of leftist terrorists offends you on principle I don't know why it would be shitty. If it it's closer to what the original script meant it makes sense to adjust the translation
 

deepFlaw

Knights of Favonius World Tour '21
Member
Oct 25, 2017
23,495
I agreement with it being a problem, but from what I've seen in discussion of the translation, I think the line shouldn't be discussed in isolation. I feel like the "worthy of my grace" stuff makes it worse, since it affects the sentiment of it beyond just if it's romantic affection or not.

I don't get the controversy.

In Japanese "Ai shiteru" means "I love you". This is what you say when you don't want to leave any room for interpretation.
In Japanese "suki" means "I like you". This is the word used in the scene in question.

While "suki" is never used between friends as in "I like you, buddy", the new translation is totally in keeping with the context of one teenager expressing warm, romantic feelings for another teenager. "I like you" is definetely the most obvious translation given the context.

Just because "love" was the original translation does not make it more correct.
And given the context of the scene, the "gayness" is absolutely still there.

IIRC "suki" is not the word used in Japanese? Or maybe I'm just confusing this with the "grace" situation now, haha.


99.99% of people reading/listening in English aren't going to know that it was supposed to refer to The New Left or w/e. At best, it just seems vaguely nonsensical? And then beyond that, like some sort of weird dig.

It's just not a particularly good way of handling the line, since they basically picked the wrong bit of what it was referring to when deciding what term to use in English.
 

Shy

Banned
Oct 25, 2017
18,520
Of the two, I'm more appalled by the terrorist -> leftist terrorist change. Like... how does this get through any form of scrutiny?

Neither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.
Why is that shitty ?
99.99% of people reading/listening in English aren't going to know that it was supposed to refer to The New Left or w/e. At best, it just seems vaguely nonsensical? And then beyond that, like some sort of weird dig.

It's just not a particularly good way of handling the line, since they basically picked the wrong bit of what it was referring to when deciding what term to use in English.
If people find it a dig. Then that's their own insecurity, and problem. Not the show's.
 

Einchy

Member
Oct 25, 2017
42,659
99.99% of people reading/listening in English aren't going to know that it was supposed to refer to The New Left or w/e. At best, it just seems vaguely nonsensical?
Well, too bad.

This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.
 

Gustaf

Banned
Oct 28, 2017
14,926
Well, too bad.

This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.

this is where the debate of "translation vs localization" starts, but being honest, it is a pretty fucking inconsequential piece of dialogue.

the only thing that matters in that piece is that the "population" is retaliating against the current gorverment
 

deepFlaw

Knights of Favonius World Tour '21
Member
Oct 25, 2017
23,495
Unless the possibility of leftist terrorists offends you on principle I don't know why it would be shitty. If it it's closer to what the original script meant it makes sense to adjust the translation

It's not really "closer to what the original script meant", though. What they'd apparently be referring to wasn't "leftists" in the general sense, it was a specific thing.

So to put "leftist" in there is kinda missing the point of what it was referring to, since that's obviously not what Americans are gonna take it as. It's really not the biggest issue, or one I think reflects the translator's politics or anything like that, mind. Just sorta feels like a bad decision w/r/t preserving intent, since it invites some misunderstanding instead.
 

Shy

Banned
Oct 25, 2017
18,520
Well, too bad.

This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.
Ywqtsdi.gif
 

Gustaf

Banned
Oct 28, 2017
14,926
It's not really "closer to what the original script meant", though. What they'd apparently be referring to wasn't "leftists" in the general sense, it was a specific thing.

So to put "leftist" in there is kinda missing the point of what it was referring to, since that's obviously not what Americans are gonna take it as. It's really not the biggest issue, or one I think reflects the translator's politics or anything like that, mind. Just sorta feels like a bad decision w/r/t preserving intent, since it invites some misunderstanding instead.
even if it referes to the new left specifically, it is still a leftist movement lol
 

Zoe

Member
Oct 25, 2017
14,257
Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?

Seriously, I find it more cringeworthy that "love" is always the word used with teenagers.

IIRC "suki" is not the word used in Japanese? Or maybe I'm just confusing this with the "grace" situation now, haha.

Yeah, those are two different lines. The line with "grace" is the correct one in that situation.
 

deepFlaw

Knights of Favonius World Tour '21
Member
Oct 25, 2017
23,495
Well, too bad.

This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.

lol ok

The Japanese line literally doesn't mention the "left". That's the point of this. Literally the next tweet in the Twitter thread Shy just posted:



The translator apparently went "it referred to The New Left, so I should use 'leftist'" when nobody is going to understand that jump. It's really not a matter of the original being filtered to American sensibilities when it's the translator who's introducing the misunderstanding to begin with. That's all.

EDIT: I agree with collige's point below as well. You don't want to "filter" or w/e you're using negatively here, but you do want to convey the same meaning as best you can to your audience in their language. That requires being aware of how things come across in context. Because there's not really a way to convey that full context for a throwaway line, using "terrorist" or "sect" or whatever alone probably gets closer to the actual idea as a result.
 
Last edited:

collige

Member
Oct 31, 2017
12,772
Well, too bad.

This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.
Filtering through sensibilities is literally the point of localization though. I'm just gonna defer to deepFlaw since their posts have essentially described my position more eloquently. The original outrage about both Kaworu and the leftist bit are better explained by Hanlon's Law
 

JuicyPlayer

Member
Feb 8, 2018
7,314
Ehhhhh. Both work, imo.

I understand that it's actually closer to the Japanese script but the original just sounds better in English. This is one of the reasons I liked Working Designs games back in the day because they didnt just make their script 1 for 1 with the Japanese script and made it flow better in English.