ADV's translation wasn't that great to be fair.
The line change doesn't change the fact that there's all sorts of gay overtones to the entire episode. They aren't being missed by new viewers because you'd have to be blind to miss them. To "straight wash" the episode you would need to literally excise huge chunks of it a la Sailor Moon in the 90s.For you? Maybe. For the thousands of queer fans that this means a lot to? No, it's not a molehill.
I honestly think some people are just reading the scripts, and not actually watching the scenes, because to call what happens on screen leading up to this line "straight washing" is laughableThe line change doesn't change the fact that there's all sorts of gay overtones to the entire episode. They aren't being missed by new viewers because you'd have to be blind to miss them. To "straight wash" the episode you would need to literally excise huge chunks of it a la Sailor Moon in the 90s.
I honestly think some people are just reading the scripts, and not actually watching the scenes, because to call what happens on screen leading up to this line "straight washing" is laughable
This is something that many people translating or localizing a work often don't understand - up to and including the original creators - is that localization often requires alterations or adaptations that become ingrained in another culture so strongly that it isn't really beneficial to go back and alter it.The most concerning part to me is the fact that the US translation seems to stand alone in some key points, in that same discussion where the main translator lists left leaning terrorists, it's regarded as just 'sects' in other languages seemingly for no reason that same thread being discussed earlier was calling out the justifications via direct translations being equated as left leaning specifically as tenuous at best. Still, the translation has gotten such an appalling reception, I can't imagine netflix is happy. Even if the original subs weren't the most accurate, they've been accepted for decades and are exactly what the people who hailed this showing up on netflix wanted so it's not like one can just shrug and ignore it.
But again, that has nothing to do with the tweet, which was all about his political beliefs. The tweet didn't mention any translations/localizations or quality. As for the translation, I've read good reviews of it that said it was great aside from the controversial lines. That it wasn't just a literal translation. Haven't seen it myself yet though.The translation is pretty bad overall. It is not a great look to argue that you are changing the words here to clear up the context when there are multiple other examples of bad lines and stiff sounding readings. The translation and the dub both feel like a translation, don`t feel natural.
Bailey [a queer anime localization editor] scoffed at Kanemitsu's argument that the relationship needed to be left up to interpretation. "'I love you' is already ambiguous enough in the context of this show," she said. "There's a reason people have found ways to argue against the nature of this relationship and its feelings for 20 years." The nature of queer fictional relationships is such that even if what's presented textually can be read as overtly romantic, she explained, society tends to insist on the least queer reading possible.
Maybe it isn't mandated from the powers that be and the Spanish translator just isn't a jerk.I wonder why they left it unambiguous on other languages, in (latinamerican) spanish is still "I love you"
Seriously.Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?
This is why I don't think this changes the meaning or adds ambiguity. It's not unusual with how I'd expect a teenager to profess romantic feelings and doesnt appear to be a mistranslation (as far as I know)Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?
Of course, but, anecdotal, watching that episode and the series at this point it has a very prominent message of how Shinji is searching for a form of unconditional love and acceptance in his life. A huge part of his arc - and self-destruction - is how unhealthy his concepts of love and acceptance are, where no one EVER overtly tells them they love him, appreciate him, or accept him without strings attached. Not his father, caretaker, or friends.Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?
In short, the translator decided to keep the Japanese speech construction instead of using the italian one.
It's a travesty and a shame.
The main problem is that they (he, Cannarsi) kept the Japanese speech construction instead of using the Italian one (or at least some that is still in use today).
So, to make an example, instead of the English SVOMPT (subject verb object ecc...), a phrase would look like "don't please you tell these things cruel me to", which doesn't make ANY sense.
Sometimes is clear that even the voice actors don't know how to correctly say the lines, they hesitate and stutter a bit, and loose the rhythm.
He also imposed very long and verbose sentences, without subject, sometimes object, with useless arcaisms, in an already complex anime.
Unfortunately it's all untranslatable, but an example is "war was done so clearly in view, that it was inside the city". Another is the start, when Misato confronts Shinji after her car is toppled: "M: are you all right? S: Yes. Although I have something crunching in my mouth M: Which is awesome" WHY? Just why would it be awesome?
Really, if you understand a little of Italian, just try ro watch it. You won't understand a thing, and that would explain to you the quality of the adaptation.
TL;DR: consider yourselves lucky, the Italian version cannot be enjoyed in the very least.
(English is not my native language, as I'm Italian, so please forgive any mistake I made)
I wonder why they left it unambiguous on other languages, in (latinamerican) spanish is still "I love you"
No. Keep watching.Is this translation stuff a big enough issue that I should stop watching the Netflix version? I watched EVA in high school but barely remember it outside of the finale so I'm essentially watching it for the first time and the dub has been pretty okay to me outside of the bizarre "third children" stuff.
I wonder why they left it unambiguous on other languages, in (latinamerican) spanish is still "I love you"
I'm fairly sure I heard them use "berserk" in English, so I don't think that change has to do with the translator, unless one guy handles it for every language which would be...unusual
No, I read it right. I'm saying when I watched I'm pretty sure I heard them say "berserk" in the English dub so I'm not sure the translations to other languages are all from the same person.You're reading the post you quoted wrong. They're saying it should be "berserk", but the translator used "fury state" instead.
No, I read it right. I'm saying when I watched I'm pretty sure I heard them say "berserk" in the English dub so I'm not sure the translations to other languages are all from the same person.
It's a pretty pivotal scene and I'd remember if the said something as awkward as fury state
Te amo. Which in spanish is way more direct, I like you or "Te quiero" would also be a romantic expression, even more when you have the context in which is being said in the series, but at least here in Mexico, "I love you" as in "Te amo" is reserved 99% for a family member OR an SO, even when is taken for granted that you can love your friends or other people that is usually expressed ith a "Te quiero"
"I like you" still is a declaration of romantic feelings if you watch the scene, but as Nerokis said, it is not in a vacuum and replacing the more direct "love" for "like" feels like an attempt to dodge any controversy and thus I am happy it backfired.
mexican drunk girls will say "te amo wey"
soy de mexico carnal, simplemente no e llegado a ese cap para saber como lo pusieron haha
Oh ya. I wouldn't take the words of a drunk girl (or any person for that matter) at face value anyhow lol
Of the two, I'm more appalled by the terrorist -> leftist terrorist change. Like... how does this get through any form of scrutiny?
A lot of the posts in here seem to be attributing things to literally the same translator. I'm saying it's not the same person doing all the translations like some people seem to thinkBut the poster is complaining that the Italian translator was being too literal with the translation and used the awkward sounding fury state, whose fault is that if not the translator's? No one said anything about fury state being in the English dub.
Neither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.
Neither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.
Is this translation stuff a big enough issue that I should stop watching the Netflix version? I watched EVA in high school but barely remember it outside of the finale so I'm essentially watching it for the first time and the dub has been pretty okay to me outside of the bizarre "third children" stuff.
Because a bunch of people in charge of the new EVA movies saw a screening where people cheered and laughed at their super serious movie and decided that from now on they had to authorized every single line and reading of their media.
Unless the possibility of leftist terrorists offends you on principle I don't know why it would be shitty. If it it's closer to what the original script meant it makes sense to adjust the translationNeither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.
I don't get the controversy.
In Japanese "Ai shiteru" means "I love you". This is what you say when you don't want to leave any room for interpretation.
In Japanese "suki" means "I like you". This is the word used in the scene in question.
While "suki" is never used between friends as in "I like you, buddy", the new translation is totally in keeping with the context of one teenager expressing warm, romantic feelings for another teenager. "I like you" is definetely the most obvious translation given the context.
Just because "love" was the original translation does not make it more correct.
And given the context of the scene, the "gayness" is absolutely still there.
Of the two, I'm more appalled by the terrorist -> leftist terrorist change. Like... how does this get through any form of scrutiny?
Why is that shitty ?Neither the plot nor the new subs give any context to foreign viewers about 1995/2015's Japanese politics. If you have to start doing Japanese history lessons for your script to not seem shitty to the people you're making for, you fucked up. Know your audience.
If people find it a dig. Then that's their own insecurity, and problem. Not the show's.99.99% of people reading/listening in English aren't going to know that it was supposed to refer to The New Left or w/e. At best, it just seems vaguely nonsensical? And then beyond that, like some sort of weird dig.
It's just not a particularly good way of handling the line, since they basically picked the wrong bit of what it was referring to when deciding what term to use in English.
Well, too bad.99.99% of people reading/listening in English aren't going to know that it was supposed to refer to The New Left or w/e. At best, it just seems vaguely nonsensical?
Well, too bad.
This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.
Unless the possibility of leftist terrorists offends you on principle I don't know why it would be shitty. If it it's closer to what the original script meant it makes sense to adjust the translation
Well, too bad.
This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.
even if it referes to the new left specifically, it is still a leftist movement lolIt's not really "closer to what the original script meant", though. What they'd apparently be referring to wasn't "leftists" in the general sense, it was a specific thing.
So to put "leftist" in there is kinda missing the point of what it was referring to, since that's obviously not what Americans are gonna take it as. It's really not the biggest issue, or one I think reflects the translator's politics or anything like that, mind. Just sorta feels like a bad decision w/r/t preserving intent, since it invites some misunderstanding instead.
Ehhhhh. Both work, imo.Changing "I'm so fucked up" to "I'm the lowest of the low" is another terrible change as well.
Have y'all never heard a teenager use the term "like" when referring to romantic feelings?
IIRC "suki" is not the word used in Japanese? Or maybe I'm just confusing this with the "grace" situation now, haha.
Well, too bad.
This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.
Filtering through sensibilities is literally the point of localization though. I'm just gonna defer to deepFlaw since their posts have essentially described my position more eloquently. The original outrage about both Kaworu and the leftist bit are better explained by Hanlon's LawWell, too bad.
This is a Japanese show from the 90s. Not every single piece of dialogue needs to be filtered through American sensibilities as to not specifically make leftists think it's a dig at antifa.