So then the Japanese and English versions would be wildly different too? Which is the "original" (I assumed it'd be the Japanese, but nowadays some AAA Japanese games write the English version first, I think)?
In English:
- Cloud: "Look, I'm involved in things. Dangerous things."
- Aerith: "So?"
- Cloud: "So keep your distance."
In French (my translation)
- Cloud: "I should warn you... I know how to defend myself very well."
- Aerith: "So?"
- Cloud: "I will not let anyone intimidate me."
Both of these feel like they were translated from the same source... though with one completely missing the context and, by extension, mistranslating the text. Considering how inapproriate the French lines feel in that context, I'm going with the French localizers doing a bad job there. On the other hand, it makes complete sense for Cloud to say what he said in English to Aerith.true maybe its a translation of the japanese version (is there any?)
Nowadays European localizations of Square games are done using the Japanese script as the source rather than using the US version. This means if the US localization decides to make some changes (or straight up makes a translation mistake) and the French or German ones don't make the same change (or mistake), you end up with noticeable differences.I checked both and I normally hate French dubs, but here I think found the French VA to be better. The English one is stilted and awkward as all hell. Tifa in French wasn't great but the others were better, especially Cloud.
Although.... what's with the opening lines being completely different?? 😕
In English:
- Cloud: "Look, I'm involved in things. Dangerous things."
- Aerith: "So?"
- Cloud: "So keep your distance."
In French (my translation)
- Cloud: "I should warn you... I know how to defend myself very well."
- Aerith: "So?"
- Cloud: "I will not let anyone intimidate me."
????
lol I completely disagree... xD
Or it's because the whole dialogue is localized differently between French and English and so the excerpts do not line up and feel weird in the French dub.Both of these feel like they were translated from the same source... though with one completely missing the context and, by extension, mistranslating the text. Considering how inapproriate the French lines feel in that context, I'm going with the French localizers doing a bad job there. On the other hand, it makes complete sense for Cloud to say what he said in English to Aerith.
true maybe its a translation of the japanese version (is there any?)
Wait what? In this case the French says the same thing as the English, Cloud just says it with more sarcasm. When he talks about defending himself from people intimidating him, he's referring to Aerith being cute with him not Shinra troops or anything. It's sarcasm/humor. Much better than the dry English version IMO.Both of these feel like they were translated from the same source... though with one completely missing the context and, by extension, mistranslating the text. Considering how inapproriate the French lines feel in that context, I'm going with the French localizers doing a bad job there. On the other hand, it makes complete sense for Cloud to say what he said in English to Aerith.
What ? Sorry I don't follow you, Cloud clearly doesn't say the same thing in the French or English version. Plus I don't know how you got that subtext from the 10 seconds long excerpt of the trailer.Wait what? In this case the French says the same thing as the English, Cloud just says it with more sarcasm. When he talks about defending himself from people intimidating him, he's referring to Aerith being cute with him not Shinra troops or anything. It's sarcasm/humor. Much better than the dry English version IMO.
But i also expected that since ff xv in German was also pretty good.
Wonder if the German version will be pretty accurate to the japanese one again like past Square Games.
Corel = Béthune in Midard confirmedI really disliked Barret's "HEIIIINNNN" but the delivery that followed "C'EST QU'TA UN PROBLÈME CLOUD" was amazing lol
Aerith puts a cutesy flower on Cloud's vest, hoping to make him smile or whatever.What ? Sorry I don't follow you, Cloud clearly doesn't say the same thing in the French or English version. Plus I don't know how you got that subtext from the 10 seconds long excerpt of the trailer.
I read and heard it again, it just sounds weird to me, not sarcasm or anything :
Cloud : Je préfère t'avertir.
Cloud : Je sais très bien me défendre.
Aerith : Et alors ?
Cloud : Je ne me laisserai pas intimider.
But as I said before, maybe it's due to how the trailer is edited...
For years since 1997? I wasn't expecting it, but since they are doing it in French and German I thought they may do Spanish too...A Square Enix game dubbed in Spanish? Looooool For years they barely did Spanish subtitles.
Yeah, I agree the dialogue makes no sense in French.Both of these feel like they were translated from the same source... though with one completely missing the context and, by extension, mistranslating the text. Considering how inapproriate the French lines feel in that context, I'm going with the French localizers doing a bad job there. On the other hand, it makes complete sense for Cloud to say what he said in English to Aerith.
I didn't hear sarcasm at all there. And moreover, if the English version is about him trying to push back Aerith because he's involved in dangerous stuff and wants her to keep her distance, then it's still a completely different meaning...Wait what? In this case the French says the same thing as the English, Cloud just says it with more sarcasm. When he talks about defending himself from people intimidating him, he's referring to Aerith being cute with him not Shinra troops or anything. It's sarcasm/humor. Much better than the dry English version IMO.
Even with Cloud's antics, that sounds weird. If they used "amadouer" or any other verb I'd understand, but here...Aerith puts a cutesy flower on Cloud's vest, hoping to make him smile or whatever.
Cloud's reaction: "Je ne me laisserai pas intimider >:-( "
"Amadouer" would be less funny. "Intimider" is funny because it makes it sound like Cloud considers everyone an enemy.Even with Cloud's antics, that sounds weird. If they used "amadouer" or any other verb I'd understand, but here...
But well guess we'll know once the game releases
German Barret also has the same voice as gladio in xv (i think)German dub in FF14 is also Ace. And yeah, its great they picked up dubbing for finalfantasy games, hope they keep at it for future entries too.
Barret is also German Ramuh from FF14.
German voices were surprisengly good except for cidney. XD
AFAIR it was pretty accurate. At least of what i have read from others, because i myself dont speak/read japanese I cant compare it myself tho.
German Barret also has the same voice as gladio in xv (i think)
Barret is the same voice as Kratos though, which I think is actually a pretty good choice in theory.
Have to wait for more material to say if I like or dislike the German dub, so far I'm mostly fine with the male voices but hate most of the female lines I heard, way to anime squeeky.
No, Tobias Brecklinghaus is also Kratos, at least in the new game, not sure if he also did the old ones. And I think he's now also doing Barret, or do you have a source for Tilo Schmitz?Nope, German Barret is Tilo Schmitz (German Kratos, Teal'c from Stargate), Gladio was Tobias Brecklinghaus. They just sound pretty similar it seems
They took a lot of liberties on the script in the French dub.The previous French trailer had sold me on the French dub being better than the English one, but here it's much different. The English voice acting is not only better, but the localization is much more natural, and just better-written it feels.
Barret's "C'est que t'as un problème Cloud !" sounds like natural, oral French. Much better than the stilted English dialogue IMO.They took a lot of liberties on the script in the French dub.
Makes me trust the translation a lot less.
German dub in FF14 is also Ace. And yeah, its great they picked up dubbing for finalfantasy games, hope they keep at it for future entries too.
Barret is also German Ramuh from FF14.
No, Tobias Brecklinghaus is also Kratos, at least in the new game, not sure if he also did the old ones. And I think he's now also doing Barret, or do you have a source for Tilo Schmitz?
They took a lot of liberties on the script in the French dub.
Makes me trust the translation a lot less.
For the most part they speak Regular German, i think sometimes theres some old german flair, but very rarely.I'm curious, does the German ver of FF14 have the same flair to it like the English ver? Cause in the original Japanese AFAIK they speak and are written like a modern Japanese person would speak whereas in the English they went with a sort of old/middle English sort of thing. Not unlike what they did with the translation of FF Tactics.
Well difference between translation and localizationI don't think they took liberties. It's usually the English dub who takes the most liberties.
French translation are usually pretty on point with the Japanese script.
I checked both and I normally hate French dubs, but here I think found the French VA to be better. The English one is stilted and awkward as all hell. Tifa in French wasn't great but the others were better, especially Cloud.
Although.... what's with the opening lines being completely different?? 😕
In English:
- Cloud: "Look, I'm involved in things. Dangerous things."
- Aerith: "So?"
- Cloud: "So keep your distance."
In French (my translation)
- Cloud: "I should warn you... I know how to defend myself very well."
- Aerith: "So?"
- Cloud: "I will not let anyone intimidate me."
????
Like I say, not sure how SE do this, but Nintendo - for instance - often used to do two separate English translations for games - a North American English one, and a UK/European English one, and they'd often have subtly different scripting as a result.
I like to think that it's part of Cloud's poser personality."Amadouer" would be less funny. "Intimider" is funny because it makes it sound like Cloud considers everyone an enemy.
We could know the true intent if someone could look up the Japanese version I guess...
I mean it's good enough. Heard much much worse tbh.