Take this as an example. Imagine your character grew up in a mining town in rural Minnesota near the Canadian border, and he tells his mining foreman this:
"Oh, yeah, you betcha der, chieftain. Goin' down wit dat der new fella, don'tcha know, and we'll git dat der whole kit and kaboodle up the shaft der lickety split, ya know. "
Now that's a mouthful, and definitely not an easy read. Here's the translation:
"Oh, yeah, chief. Going down with that new guy, and we'll get everything up the shaft right away."
But here's the problem. If you write the dialogue phonetically, it's interesting and rich with complexity yet much more difficult to read. If you write it entirely in Standard English, however, you lose all the uniqueness and flavor, and unfortunately, the dialogue becomes forgettable. Solution: moderation.
It's okay to toss in a few phonetic words here and there to highlight the accent or dialect, but use it sparingly. Moderation will save you from frustrating your readers, whom in a very real sense are the gatekeepers to your screenplay's future:
"You betcha, chief. Going down with the new fella, ya know, and we'll get the whole kit and kaboodle up the shaft lickety split.
Yep.It really doesn't work without voice acting. Also, the DQ games go way too hard on accents sometimes. FFXII, by comparison, has different accents and dialects but everything is clear and easy to understand.
Totally agreed!Agreed. I'm pretty good at English, but at the end of the day it's not my native language and therefore reading English requires a bit of effort on my part even if just a bit. But when the text is written like this... it no longer feels like I'm reading something written in my second language, but something written in my third language instead. It's awful...
You either voice them or see the example above.I mean how else are you suppose to portray a character speaking with a accent?
"I love the open seas!" He said with a heavy Irish accent???
Problem with the given examples is that nothing is actually said. Everything is written.I dinnae ken pal, language is complicated and a lot more than just about what is being said, but how it is being said and that can convey quite a lot of character and background.
It doesn't SPEAK. It's text and the player has to READ it!I meant he second screenshot is literally a Zombie in an all-girl academy. What do you think she's going to speak like ?
I don't think any of this is insulting. Do you think Scottish Twitter is insulting to Scots?You can often achieve a similar, if not quite as powerful effect through word choice, diction, rather than modifying the grammar, spelling, and punctuation of phrases. It requires more effort, but is less "cheap" of a technique, and certainly less insulting to anyone who speaks similarly, if such a dialect exists in the real world.
I love it. It happens far too rarely in German translations, though. I think there was one NPC in a Final Fantasy(?) game who "spoke" Franconian (a German dialect), that was really funny. He also had a dialect in the original Japanese, IIRC.
I don't think any of this is insulting. Do you think Scottish Twitter is insulting to Scots?
Also, I currently live in a region where people who are born here have a pretty strong dialect. Informal messages are also written in dialect, meaning there are quite a few phonetically spelt words. In fact, due to colloquialisms and different grammar, some messages only look right if spelt that way. There's something off when using words and grammar only found in dialects but their spelling is "proper" standard German.
It is a bad idea for books too. In a novel, you can easily use narration to indicate that. If you take a writing class in school, they explicitly tell you not to use changes in spelling to reflect accents.
If you change the spelling of words to reflect accent, it comes with the implication that the character in question "doesn't speak properly" or doesn't know how to spell words correctly. There is a lot of baggage there that goes way beyond just making the text harder to parse.
After all, English doesn't have a true phonetic alphabet in the first place. No English speaker pronounces words exactly as they are written. No one pronounces the k or hard g in "knight" anymore. But no one past the third grade writes it as "nite" either. Well, unless you are written to have an accent in some videogames, where you forced to have the spelling skills of a second grader. That is derogatory to the accent-speaker.
Let's use an example. Xenoblade Chronicles 2 has a cast full of characters who speak in a variety of accents, but it avoids using any modified text to reflect those accents. The characters use different word choices, but the words themselves are always spelled correctly. If they had messed with the spelling of the words Nia was saying in the text, that would have been derogatory to both the character and her voice actress.
Yeah, basically this. I don't think the Octopath screen belongs in your OP, but I generally agree with you. For all the people saying "Well Mark Twain did it," 100% of people who do this today aren't Mark Twain, and I'd wager that 99% of people aren't as skilled as Twain to be able to pull it off, so that's not a good excuse at all. Not to mention that a) I'm sure the concept was new and (heh) novel at the time, and b) as stated in SkyOdin's post, it carries some baggage with it. Also, Twain's books need to be viewed in a very specific historical context, but that's another discussion.
This actually reminds me of Luke Cage S2. I watch with subtitles because I'm a psychopath, and I noticed that whenever a Jamaican character was on-screen, the subtitles would randomly change from phonetic spelling to standard English from episode to episode. It was extremely jarring, and I would have appreciated an option to decide which set to use. But I digress.
For the most part, if used very sparingly and with finesse, phonetic spelling can work well. But if it's something that the reader will continue to be exposed to, it gets old quickly. Sure, that boundary is subjective, but if you're producing a work for a wide audience, you probably don't want to do something like this. It is considered poor form, professionally speaking, to do this. Basically, if you can successfully pull it off, then great. But otherwise, and frankly most of the time, you should probably find another way.
Wi nøt trei a høliday in Sweden this yër?
That's not Middle English. In Middle English, they pronounced the k in knight and used completely different spelling and vowels compared to Modern English. Written Middle English looks like a completely different language at first glance.Not only is the Octopath example NOT an accent, it's actually really well researched middle-english.
Personally out of all the examples this reads clean and clear to me and loving the characterisation this adds, however British English with very good ear for strong northern, Scottish and Welsh accents due to various relatives etc growing up...
I haven't seen Luke Cage, so are you saying the subtitles were in patois?This actually reminds me of Luke Cage S2. I watch with subtitles because I'm a psychopath, and I noticed that whenever a Jamaican character was on-screen, the subtitles would randomly change from phonetic spelling to standard English from episode to episode. It was extremely jarring, and I would have appreciated an option to decide which set to use. But I digress.
Saw the movie and had no idea what they were saying. I loved it.
Oh yeah, I didn't really think of that, but you're right of course, it can get pretty ugly quickly if you're doing it to make fun of people. Your original post just sounded to me as if most phonetically spelt dialects are insulting to speakers of these dialects. I think this can be actually used as a rough guideline for phonetical spellings in text: Do people speaking a dialect you want to depict use it in writing too? If so, as long as you don't exaggerate, I think most people speaking said dialect will find it pretty charming.It depends on the situation obviously. But in some cases that are politically and perhaps racially charged -- the usage (especially if it's bad) of something like ebonics by a bunch of white dudes in their writing isn't going to fly in 2019 as socially acceptable. And that's just one example. So you have to be careful when using a technique like this, and should probably avoid it if you're not going to put in some serious research to get it right and not come across as stereotypical.
My partner does games localisation from English into German. This type of writing is absolute torture for her to work with. It takes so long to turn it back into English before turning it into another language.
Does this mean all non-native English speakers understand English as good as you?English isn't my native language as well and the only game where I really noticed this was DQ7 and I think it worked really well in that game, every island came across as vastly different to the others.
Thanks for the info.Tbf, the first example is technically in Scots, a language closely related to - and largely mutually intelligible with - English, but with a few differences.
Let me just add that if developers absolutely MUST include it they should take this approach (from the first link in the OP):
And I can use my imagination enough to think of how a zombie would speak, no need to make the text unreadable.
I'm talking about accents in written form.
Stuff like this:
To me this adds nothing to the experience. It's just distracting and unprofessional.
It makes things harder to read, in games where you read hundreds or even thousands of dialogue lines.
And the worst thing: The original Japanese scripts don't have this - they give you normal, easy to read dialogue lines instead!
I agree with this:
https://thescriptlab.com/screenwriting/script-tips/911-dialogue-writing-dialects-and-accents/
If you're interested in video game localization in general this website is highly informative:
How the Heavy English Accents in Dragon Quest IV Work in Japanese
https://legendsoflocalization.com/lets-talk-aboot-those-dragon-quest-iv-accents/
Let me just add that if developers absolutely MUST include it they should take this approach (from the first link):
Ok, but I have to read it three times to understand it, that's the problem.That first example is Scots, it's not a phonetically written language.
I needed subtitles for the movie, lmao.
Exactly. Also, drop a few more F-bombs, it makes it more mature.
Ok, but I have to read it three times to understand it, that's the problem.
I vehemently disagree. Done right it can add a lot of character to a game. Final Fantasy Tactics: War of the Lions, for instance, used it to great effect to create a real sense of place. It is the lifeblood of unvoiced characters.
Resist the bland, OP!
Why so aggressive? I merely stated that DQ7 was the only game I played/noticed phonetically written English and that it added to the experience in that game.Does this mean all non-native English speakers understand English as good as you?
For one it's not writing words phonetically so it goes against the OP's theme.I don't mind most of them, but what the fuck was this even supposed to be?! How does "NOw evERYOoone wILL FInd out..." even sound?! That was infuriating to read.
Lmao, the other girl giving them the side eyes make it look like she's eavesdropping. God I love DQXI's artstyle.
This is EASILY the best image in this thread. That's fantastic.
The unironic best usage of this was in DQ5 DS, when the last boss spoke in not only a bizarre dialect but used a different font with numbers and shit injected. Made it feel like you were truly confronting an alien presence who was speaking to you inside your heads, and set him apart from any of the other demon lords or his subordinates.
That's completely different though. George had voiced dialogue in his native Guyanese English, and was subtitled in a more standard English dialect. That way, it's authentic, but everyone can still understand; same if he were speaking another language like Spanish, French, Chinese, etc.This reminds me of George from Metal Gear Rising, truly one of the most annoying characters in gaming
Steady ya 'orses sunshine. I'll 'ave ya know most of that is propa standard English where I come from. Don't be hatin' now of der Queen's (bless her 'eart) English. We's inveneed it and we's can spell it however we well damned please. That's just 'ow it goes doncha know.
I completely, 100% agree with the OP.
Wow, I didn't think of this at all. Thanks for shedding some light on that.I agree. For non-native English speakers like myself this is a big pain in the ass.
Nah, it adds to the experience. I vehemently disagr—
I completely, 100% agree with the OP.
Similarly, there is also the major difference if you were to write a pittsburgh character. The difference between a full on yinzer and someone that just uses very pittsburgh words is all in the way the words are said, not the vocabulary. Phonetically spelling words is beneficial for conveying the accents that are less assumed in the world you are writing for, and are beneficial in fleshing out a character when you are working in text. Especially in the form of a game where you do not have the benefit of extra exposition to explain away unaccented dialog. Even then, books are often best served by having their dialog accentuate accents as to get their meaning across more directly and not need extra exposition.The Minnesota example is trash, as there are plenty of Minnesotans who pick up the regional vernacular but not the accent. The two are completely different and are instrumental in conveying the length of time someone has lived there and even the level of education or life experience they may have.