So this is the horrible "censorship" I've been hearing about? Sounds like an improvement based on fan feedback to me.
If this is where Atlus is heading, I don't want any part of it. It seems like the otaku money is too good to pass up.It's a shame. You got Yakuza series where the games actually removed anti LGBT stuff from the original versions and the developers spoke out why they did that.
Then you get Atlus who only seems to be falling more and more into anime tropes, sexualization, offensive and bad story elements. I have a feeling it will get worse...
Yeah I understand how you feel.If this is where Atlus is heading, I don't want any part of it. It seems like the otaku money is too good to pass up.
I wish but too many fangirls want him to be redeemed despite being an unlikeable prick.
I do wonder if they will end up changing some of the story elements for P5 Royal that may or may not be problematic for the US Release
Massive Spoilers for P5 Royal.
They may or may not change/alter some things in the localization that are very explicit in the Japanese Version. In the Japanese Version, Akechi's Mother is a sex worker explaining what happened with Shido
At first I was happy to hear this but upon reading what was said it seems like the scene will still be there in all regions but when localized the dialogue will be altered. Not good enough. Try harder Atlus.
Can't you date the 8 year old prison guards in Royal? Seems like the homophobia is the least of that game's problems.
Not sure why they'd change that. It's not like Persona hasn't dealt with dark moments.I do wonder if they will end up changing some of the story elements for P5 Royal that may or may not be problematic for the US Release
Massive Spoilers for P5 Royal.
They may or may not change/alter some things in the localization that are very explicit in the Japanese Version. In the Japanese Version, Akechi's Mother is a sex worker explaining what happened with Shido
Can't you date the 8 year old prison guards in Royal? Seems like the homophobia is the least of that game's problems.
Momota from Danganronpa? Can you tell me what happened there?This reminds me of how NISA prettied up Momota's character for western audiences; Like, it's nice, but it doesn't change the fact that the original text is extremely problematic and gross.
It looks like they're sitting on a couch?
So, it'll still be the same in Japan but it'll be different in the rest?
That's ridic.Yes, they didn't change anything in the JP version. IDK if they changed the script at all outside the new content.
He was just generally more of a toxmasc asshole, but there were some more noticeable changes like when he called Shinguji an okama (used in the pejorative/as a slur) for talking slightly feminine.
Huh. Didn't know about this. I think they did a good job because I never picked up on this while playing.He was just generally more of a toxmasc asshole, but there were some more noticeable changes like when he called Shinguji an okama (used in the pejorative/as a slur) for talking slightly feminine.
This is not a good way to look at localization for games at all. The point is actually to not necessarily translate things directly.I would prefer it if the scene wasn't there rather than just lying to us and telling us they're saying something different than what they are. But I'll take this I guess.
It's like if you went to a different county with a friend who spoke the language and someone called you a racist term and your friend told you they said hi.
Unfortunately this feels like it was inevitable.If this is where Atlus is heading, I don't want any part of it. It seems like the otaku money is too good to pass up.
I am not familiar with Japan but I'm guessing these type of scenes are (unfortunately) considered normal there and/or is not seen as being an issue? I grew up in the Philippines and I admit that this somewhat made me ignorant to such issues in the past (for example, I could play such games before and not see what the issue was) but I've come to understand why such representations are unnecessary and can be harmful.
It basically says "Japan is ok with homophobic content so leave it in, but we gotta change it for those sensitive Westerners".I am not familiar with Japan but I'm guessing these type of scenes are (unfortunately) considered normal there and/or is not seen as being an issue? I grew up in the Philippines and I admit that this somewhat made me ignorant to such issues in the past (for example, I could play such games before and not see what the issue was) but I've come to understand why such representations are unnecessary and can be harmful.
The localization team can't edit scenes to change stuff like that.So ryuji still run away from those two duo but with different reason.
This is not a good way to look at localization for games at all. The point is actually to not necessarily translate things directly.
"I'm so sorry, I would love to keep talking but I left the oven on! Goodbye!" *runs off*So ryuji gonna run away from those two duo again but with different reason.