Please nevermind this failed joke of an OP, we're actually talking about learning Japanese now.
For example, if I want to talk to fans of the popular PS4 stealth game (known to complete casuals as 夏色ハイスクル☆青春白書) in English, I have to say, 'so, have you finished Summertime High School. A Young Man's Notes – How a New Exchange Student Like Myself Ran Into His Childhood Friend On The School Tour, Then For Some Reason Became Super-Popular With The Girls For His Daily Scoops On The School Photography Club Even Though He Only Takes Panty Shots, And What He Thinks As He Goes On Dates During His Summer Of Island School Life yet?'
It could be argued that this also takes up a non-arbitrary amount of text on a videogame message board.
But in Japanese, I simply say: 友達。。。PS4のゲームは夏色ハイスクル★青春白書〜転校初日のオレが幼馴染と再会したら報道部員にされていて激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテなのに何故かマイメモリーはパンツ写真ばっかりという現実と向き合いながら考えるひと夏の島の学園生活と赤裸々な恋の行方。。。done?!
Now, admittedly, I don't know that we need 'High School' in Katakana/English there, as '高校' would shore things up nicely, and the star certainly fills its seat up on the airplane, but isn't it so much more efficient this way than having to repeat 'Summertime High School. A Young Man's Notes – How a New Exchange Student Like Myself Ran Into His Childhood Friend On The School Tour, Then For Some Reason Became Super-Popular With The Girls For His Daily Scoops On The School Photography Club Even Though He Only Takes Panty Shots, And What He Thinks As He Goes On Dates During His Summer Of Island School Life' every time you want to talk about this presumably brilliant game?
Note: My original idea for this thread was a thorough investigation of Japanese->English game titles, why things like 'Bravely Default' exist, comparing differences, dunking on Dragon Quest's Always Active Airborne Assault of Alliteration, and perhaps an excavation of 'Unlosing Ranger VS Darkdeath Evilman' but I got lazy and found this 65-character game title on Kotaku by accident. I hope you enjoyed your time and please forgive me!
It could be argued that this also takes up a non-arbitrary amount of text on a videogame message board.
But in Japanese, I simply say: 友達。。。PS4のゲームは夏色ハイスクル★青春白書〜転校初日のオレが幼馴染と再会したら報道部員にされていて激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテなのに何故かマイメモリーはパンツ写真ばっかりという現実と向き合いながら考えるひと夏の島の学園生活と赤裸々な恋の行方。。。done?!
Now, admittedly, I don't know that we need 'High School' in Katakana/English there, as '高校' would shore things up nicely, and the star certainly fills its seat up on the airplane, but isn't it so much more efficient this way than having to repeat 'Summertime High School. A Young Man's Notes – How a New Exchange Student Like Myself Ran Into His Childhood Friend On The School Tour, Then For Some Reason Became Super-Popular With The Girls For His Daily Scoops On The School Photography Club Even Though He Only Takes Panty Shots, And What He Thinks As He Goes On Dates During His Summer Of Island School Life' every time you want to talk about this presumably brilliant game?
Note: My original idea for this thread was a thorough investigation of Japanese->English game titles, why things like 'Bravely Default' exist, comparing differences, dunking on Dragon Quest's Always Active Airborne Assault of Alliteration, and perhaps an excavation of 'Unlosing Ranger VS Darkdeath Evilman' but I got lazy and found this 65-character game title on Kotaku by accident. I hope you enjoyed your time and please forgive me!
Last edited: