Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:Cheers, appreciate it! Are you a native speaker (just to be sure)?
If you were to take that translation and turn it into something that sounds more natural, what would it look like? Because obviously "neat appearances" sounds kinda weird in English, but it must sound more natural in Chinese, right? Also, does the use of the Chinese word for "need" here have more impact in that language than it does in English? In other words, is it the type of phrasing you would use when demonstrating or protesting against something?
Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
This is an excellent post, thanks.Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
That might be a possible use-case and a possible consideration for localization but I think it's mostly a racist assumption by people who don't know any better than Chinese = Tencent = CCP since that's common rhetoric on Era.I am completely confused since the text is in traditional Chinese meaning this version is not localized for the mainland Chinese market. What does Tencent have to do with this? Or are people assuming that the translators for the HK/Taiwan market thought mainland Chinese people would import the game and play it in traditional Chinese and be offended by a Toad's rights joke and thus it was purposefully changed?
Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
Lame, but not surprising for a company that uses Uighur slave labor.
So it's more or less a localized version of what the original was, just using terminology that is distinctly Chinese?Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
The chinese government is currently sending muslims to labor camps and their children to indoctrination schools. I mean, why would you be surprised that they would censor something like this?What the fuck.
Who in their right mind would censor something like this ?
Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
So it's more or less a localized version of what the original was, just using terminology that is distinctly Chinese?
Exactly. Bad call, Nintendo.
Exactly. Bad call, Nintendo.
This is a black eye on your reputation. Shame.
Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
Looks like it, yup. It's almost like people are spouting shitty kneejerk takes out of sinophobia and/or cultural and linguistic ignorance.
There's plenty of things to be legitimately critical of/revolted at when it comes to the Chinese government without the need for bad faith criticism.
Oh excuse me for not reading the entire thread.You and other people should read the last few posts in this thread, especially Raftina's.
This needs to be Threadmarked and in the OP.Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
This is a great post, thank you!Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
Singling out Nintendo like they are the only and one company known for that, is a bit weird.
Another insightful post, thank you.Chinese native speaker here, and I think the Chinese translation is very clever in the way that the wording can literally mean two very different things at the same time. 1. It's referring to the idea that toads should have have less crease, I haven't played the game but I assume this is fit given what the game is called.. 2. It can also mean toads society need better governance/management so that to keep every toad 'clean', i.e. less corruption, less abuse, etc..
Thank you for this. I definitely should've taken the insane localization intricacies into account before speaking. It's easy to forget that every dialect has their own analogues and symbols. This is a post that should be bookmarked if anyone could do so.Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
Not surprised to hear it was kneejerking without looking into it. I Was gonna note that typically, Chinese localizations are done by iQue or Nintendo HK... So anything of the sort that would be edited for the sake of avoiding mainland scrutiny, would be done for brief lines or in minor moments if done at all, instead of more major edits like whenever Tencent publishes a game and they actually edit a lot more things like assets or lengthier dialogue. (Not to mention mainland Nintendo fans have gotten pretty mad at Tencent for their slow release schedule along with the silly edits like the Pow Block in NSMBU being a thing they wasted time on to begin with.)Looks like it, yup. It's almost like people are spouting shitty kneejerk takes out of sinophobia and/or cultural and linguistic ignorance.
There's plenty of things to be legitimately critical of/revolted at when it comes to the Chinese government without the need for bad faith criticism.
Would this be viewed as a double entendre, like if the English version referred to corrupt officials as being "crooked" (bent)?Chinese native speaker here, and I think the Chinese translation is very clever in the way that the wording can literally mean two very different things at the same time. 1. It's referring to the idea that toads should have have less crease, I haven't played the game but I assume this is fit given what the game is called.. 2. It can also mean toads society need better governance/management so that to keep every toad 'clean', i.e. less corruption, less abuse, etc..
This is interesting as well, it should also be threadmarked.Chinese native speaker here, and I think the Chinese translation is very clever in the way that the wording can literally mean two very different things at the same time. 1. It's referring to the idea that toads should have have less crease, I haven't played the game but I assume this is fit given what the game is called.. 2. It can also mean toads society need better governance/management so that to keep every toad 'clean', i.e. less corruption, less abuse, etc..
is hong kong that detached from china, because the op says a hong kong new outlet is reporting it?
did they not get the localization intention? or what?
It's the second post on this page, the page you wrote your reply on.
Looks like a tech blog. I don't know about the site but poorly researched clickbait happens here in the west too lol.is hong kong that detached from china, because the op says a hong kong new outlet is reporting it?
did they not get the localization intention? or what?
I've called out just about every company involved in this shit for the past 4 months and even copped a ban for it.
Nice try though.
Yes, I am a native speaker, though I emigrated from China as a teenager, so I am not up on contemporary slang. If you want a more natural sounding English translation, I would translate it as:
"Toads need to be clean!Toads need peace and quiet!"
需要 does not mean anything substantially different from "need" in this context. Both imply that what is needed is a necessity, and both can be used in the context of a protest demand or in less urgent situations. Chinese people are substantially less likely to use 需要 when it is really something that they want, not need, but that does not make a difference here.
The main part that was lost in translation is the cultural context: We associate cleanliness with economic means, and we associate peace and quiet with good governance. The lack of economic means and good governance has been the cause of rebellion many times in China's past, with the rebels explicitly naming economic calamity and civil disturbance as signs that the current dynasty has lost its right to rule.
I do not consider the Chinese version a sterile demand for better personal grooming and less noise. I consider it a bitter complaint against tyranny and a prelude to rebellion. I expect the CCP to recognize this, if they ever played/watched this portion of the game, because the government officials certainly know more about history than I do.
Thank you!I've threadmarked the explanation and updated the title as best I could.
Thank youI've threadmarked the explanation and updated the title as best I could.
Thanks.I've threadmarked the explanation and updated the title as best I could.