• Ever wanted an RSS feed of all your favorite gaming news sites? Go check out our new Gaming Headlines feed! Read more about it here.
Jan 2, 2018
1,501
Massachusetts
I need to play the game in French to see how it is there.
My French isn't great but it seems to be much more direct than the English script. Less figurative language. Hard to say since I'm usually focusing more on the English text, but there's as much as a difference between the EN/FR scripts as the OP describes between the EN/JP scripts. Cloud, for one, is definitely a different character in French, much more aloof than jerky, and his caring side emerges more often.
 

Kuldar

Member
Oct 26, 2017
1,448
For the French version they went for a more litteral translation from Japanese rather than adapting it. And it doesn't work well. Plus if you use the french audio, it's cringe worthy. It's like they told voice actors to overplay every fucking line. Jessie is annoying like most of all characters due to that.
 

Hieroph

Member
Oct 28, 2017
8,995
She was literally a heterosexual female equivalent of Don Corneo when it came to her sexuality. Not even exaggerating.

Did she perhaps work in Wall Market to make ends meet when the topside actress work wasn't working out? Perhaps that is a justification for where such behaviour from her originates from.

No she really is not. Not at all. Don Corneo is a fucking creep. Jessie is just outgoing.

And just what do you mean by that last line?
 

Midgarian

Alt Account
Banned
Apr 16, 2020
2,619
Midgar
No she really is not. Not at all. Don Corneo is a fucking creep. Jessie is just outgoing.

And just what do you mean by that last line?
Wall Market is full of very forward females, especially those who work there professionally.

I agree that my words were perhaps too exaggerated. Corneo should be jailed.
 

Crossing Eden

Member
Oct 26, 2017
53,304
I'm curious, for any of the Japanese speaking era members, what would be the direct translation of the speech at the end of the honey bee segment?

"True beauty is an expression of the heart. A thing without shame, to which notions of gender don't apply."

She was literally a heterosexual female equivalent of Don Corneo when it came to her sexuality. Not even exaggerating.
Bruh i'm not sure that comparison works at all. Especially since Don Corneo is not putting on an act like Jessie is, he's not what could be described as "forward." He runs a sex trafficking organization and feeds them to a monster after he's done.
 

skillzilla81

Self-requested temporary ban
Banned
Oct 25, 2017
10,043
It's kind of crazy how a woman being confident and saying she's DTF makes so many people uncomfortable.

I noticed this during the demo, let alone the main game.

I made a YouTube comment about it at the time on Jim Sterling's video about the demo (the title of which itself made reference to Jessie's "thirstiness") and 3 people replied, all of whom were dismissive of me.

Copying and pasting the comment here:

"Jesse's "thirsty" characterisation was really off-putting to me and came across too strong.

In a way it gives us heterosexual males a glimpse into what single women have to go through from thirsty guys, which is much more normalised in modern culture. So seeing the gender roles reversed in this case is jarring."

Now don't get me wrong. I love a lot of Jessie's personality, but this particular aspect was a bit much. And maybe I'm a bit sheltered IRL, but it didn't seem realistic, it didn't seem like a normal characterisation of how a woman behaves compared with Tifa and Aerith.

She was literally a heterosexual female equivalent of Don Corneo when it came to her sexuality. Not even exaggerating.

Did she perhaps work in Wall Market to make ends meet when the topside actress work wasn't working out? Perhaps that is a justification for where such behaviour from her originates from.

It says a lot that a confident woman expressing her interest, to you, is the same as a dude who coerces women into sex and then sends the women he doesn't choose off to be raped by his cronies.
 

Hieroph

Member
Oct 28, 2017
8,995
Wall Market is full of very forward females, especially those who work there professionally.

Professionally? What do you mean?

Bruh i'm not sure that comparison works at all. Especially since Don Corneo is not putting on an act like Jessie is, he's not what could be described as "forward." He runs a sex trafficking organization and feeds them to a monster after he's done.

It says a lot that a confident woman expressing her interest, to you, is the same as a dude who coerces women into sex and then sends the women he doesn't choose off to be raped by his cronies.

Agreed. Even calling Corneo "creep" is not enough. He's a fucking monster.
 

Midgarian

Alt Account
Banned
Apr 16, 2020
2,619
Midgar
Bruh i'm not sure that comparison works at all. Especially since Don Corneo is not putting on an act like Jessie is, he's not what could be described as "forward." He runs a sex trafficking organization and feeds them to a monster after he's done.

I agree. I have withdrawn the Don Corneo comparison. That was totally incorrect of me.

That comment is so weird man.
She's flirty so she was likely a professional escort?

I don't think it's weird at all. I know it's not black and white, but you'd assume a woman like Jessie would be more comfortable going out and about in Wall Market than especially Aerith, and Tifa.

I don't think it's sexist for me to say that. I nowhere implied her flirtiness is indicative of her working as an escort. Working at Wall Market doesn't have to mean working as an escort.

It's kind of crazy how a woman being confident and saying she's DTF makes so many people uncomfortable.

It says a lot that a confident woman expressing her interest, to you, is the same as a dude who coerces women into sex and then sends the women he doesn't choose off to be raped by his cronies.

I agree, I've withdrawn my Don Corneo comment, it was totally wrong of me, and all your replies and this conversation have made me realise that was wrong to say and now I'll refine my thinking going forward on matters similar to this.

I wouldn't say a woman being DTF is making me feel uncomfortable. She is being all expressive like that to Cloud when Cloud is clearly not interested.

Professionally? What do you mean?

By this I meant in any capacity. Clothing shop, working at the bars etc. Not necessarily a Honey Girl or Escort. One would assume there is theater there as well, so she could even theoretically have worked her acting career there.
 

VeggieBurger

Member
Jan 6, 2018
352
She was literally a heterosexual female equivalent of Don Corneo when it came to her sexuality. Not even exaggerating.

Did she perhaps work in Wall Market to make ends meet when the topside actress work wasn't working out? Perhaps that is a justification for where such behaviour from her originates from.

lmao no dude she is not the equivalent of a sex traffic guy cmon bro. women can be horny and forward and also not sex workers. this is a hilarious take by you tho lol
 

Hieroph

Member
Oct 28, 2017
8,995
By this I meant in any capacity. Clothing shop, working at the bars etc. Not necessarily a Honey Girl or Escort. One would assume there is theater there as well, so she could even theoretically have worked her acting career there.

Gotcha. The way you put that originally, there could have been some unfortunate implications in it. Thanks for clearing it up.
 

VeggieBurger

Member
Jan 6, 2018
352
I know, I disagree with myself now after all of your replies pointing out how silly it was. This is why it's nice to converse :) We live and we learn.
yea it's all good i can tell it was from more ignorance than malice it honestly made me laugh tho. however i would be careful in assuming that a character or person's horniness would dictate how they act in all situations or what their backgrounds are
 

Chumunga64

Member
Jun 22, 2018
14,238
FF7 remake has such a good script. After KH3 and Dissidia NT, I was worried that the voice work would be awful

As for Jessie, isn't she just fucking with Cloud? I could have swore Biggs mentioned that
 

Deleted member 12352

User requested account closure
Banned
Oct 27, 2017
5,203
malWH8G.jpg


The creativity taken with the translation in this game was a genuine delight. A pleasant surprise compared to most Japanese to english game localisations.
 

Kaah

Banned
Jun 3, 2019
1,823
Paris
Ha, I guess "across both languages" is a pretty English-centric thing to say, eh? I should have said across two languages. I have to say, I would love to hear about the French translation and how they tackled different characters.
I played the game with english VA and french subtitle and looking at your OP I can assure the french script was translated from the japanese one, not english. And overall I think the english script was much better and gave all the characters (not just Jessie who is absolutely less thirsty in french) much more personality.

And btw it's a different subject, but I think S-E needs to stop doing that. Having to hear and read 2 different scripts can be seriously confusing at times. It's the same in FFXIV where the french translation is based on the japanese text.
 

Hedgey

Member
Oct 29, 2017
382
Nothing new here: English localization is terrible.
I'm a purist through and through, and I'll say what others have said to me: If it bothers you that much, play the game in Japanese.
My written Japanese is terrible and I'm committed to doing just that after playing the demo in English and then in Japanese.

Doesn't mean I can't dream for literal English translations~
I really hate when the meaning is changed or a character is misconstrued because of the localization team's prerogative.

Your perspective changes a lot when you understand both languages. For those who understand even a little bit of Japanese: Check out Winnie the Pooh's Japanese VA. Yikes.
 

Kalentan

Member
Oct 25, 2017
44,634
Nothing new here: English localization is terrible.
I'm a purist through and through, and I'll say what others have said to me: If it bothers you that much, play the game in Japanese.
My written Japanese is terrible and I'm committed to doing just that after playing the demo in English and then in Japanese.

Doesn't mean I can't dream for literal English translations~
I really hate when the meaning is changed or a character is misconstrued because of the localization team's prerogative.

Your perspective changes a lot when you understand both languages. For those who understand even a little bit of Japanese: Check out Winnie the Pooh's Japanese VA. Yikes.

Literal Translations suck though since half the time a literal translation would make no sense.

I'm curious, for any of the Japanese speaking era members, what would be the direct translation of the speech at the end of the honey bee segment?

"True beauty is an expression of the heart. A thing without shame, to which notions of gender don't apply."

I'm really curious about this one.
 

Mimosa

Community & Social Media Manager
Verified
Oct 23, 2019
795
I really love that there's a female character who's forward and upfront about her thirst. I find it super refreshing, and as such Jessie deserved a lil Cloud-D night. She was ROBBED, I tell you.
 

Greywaren

Member
Jul 16, 2019
9,905
Spain
"I'm not a princess that needs to be coddled.....shit!"
"Nailed it. I know. Thank you. Moving on."

The first quote made me love Aerith immediately. It's a perfect summary of her personality and it was like a switch flipped inside my brain and turned her into my favorite character.

The second one made me laugh out loud and it's genuinely my favorite line in the entire game.
 

Bradford

terminus est
Member
Aug 12, 2018
5,423
I'm curious, for any of the Japanese speaking era members, what would be the direct translation of the speech at the end of the honey bee segment?
"True beauty is an expression of the heart. A thing without shame, to which notions of gender don't apply."
I'm really curious about this one.
"True beauty is a feeling that comes from the heart. Do you understand, Cloud? Beauty is a thing separate from "man" or "woman". Go forth without fear."

Japanese: 本当の美しさは心持次第。いいか、クラウド? 美しさに女も男もない。物おじせず進む。
 
Last edited:

Deleted member 5745

Account closed at user request
Banned
Oct 25, 2017
5,429
Well it was revealed she wasn't really thirsty, she's just practicing her acting because it's the only way she can right now. She was going to play as the princess at the Golden Saucer, "My Hero" and all her lines are very standard princess in trouble stuff.

Maybe Wedge should have been less subtle with that reveal.

This. I'm not sure how anyone missed it.

/thread
 

Lunar Wolf

Banned
Nov 6, 2017
16,237
Los Angeles
FF7 Remake spoilers:

My problem with Jessie's character comes from the fact that I don't know how I should feel about her.

Like is her character even genuine or is she just acting it up all the time? I was okay with her character until Wedge says it's all an act and not fall for it, then you get that scene with Jessie in front of her house that seems REALLY forced on her part (so you assume what Wedge said is true) but then..... they never really talk about it.

So I'm left wondering if she was just acting the whole time and had some ulterior motive for trying to make Cloud fall for her or if Wedge was just jealous or something and said that to discourage Cloud.

I think it's meant to be a mix. Jessie ain't looking for a real relationship but she's attracted to Cloud and has fun with him. So she'd be down for a one night stand with him at most. She's definitely over-exaggerating herself for fun though.

Wedge is telling Cloud not to actually think that Jessie is in love with her.

Love is a game to her rather than something serious.
 

ReginaldXIV

Member
Nov 4, 2017
7,788
Minnesota
Direct translations don't make sense, even if you can understand the point of the dialogue, you lose much more in translation. Like intent, tone, the natural flow of the language it's being translated to, etc. Direct translations are what lead to every piece of media completely butchering Arabic.
 
OP
OP
spman2099

spman2099

Member
Oct 25, 2017
10,891
I'm curious, for any of the Japanese speaking era members, what would be the direct translation of the speech at the end of the honey bee segment?

"True beauty is an expression of the heart. A thing without shame, to which notions of gender don't apply."

It is a bit beyond my ability to give an exact translation (with any confidence). However, it seems to be largely the same. Like the "true beauty is an expression of the heart" part is nearly a direct translation (as far as I can tell). Instead of saying "notions of gender don't apply" he says something along the lines of "it doesn't matter if you are male or female." However, I don't think, in practice, there is any real difference between the two scripts here.

*Edit
Whoops, I am late to the party and Griff already provided a better translation. My bad.

This. I'm not sure how anyone missed it.

/thread

It does make for a compelling interpretation of Jessie's motivations. It is even more interesting, as the "my hero" line wasn't in the Japanese script. Which is, of course, what this entire thread is about: differences, and subtle alterations, introduced in the translation of the text.
 
Last edited:

Chettlar

Member
Oct 25, 2017
13,604
Nothing new here: English localization is terrible.
I'm a purist through and through, and I'll say what others have said to me: If it bothers you that much, play the game in Japanese.
My written Japanese is terrible and I'm committed to doing just that after playing the demo in English and then in Japanese.

Doesn't mean I can't dream for literal English translations~
I really hate when the meaning is changed or a character is misconstrued because of the localization team's prerogative.

Your perspective changes a lot when you understand both languages. For those who understand even a little bit of Japanese: Check out Winnie the Pooh's Japanese VA. Yikes.

I do not understand how you people don't understand this.

A literal translation is often literally the opposite of a good translation. A literal translation can sometimes completely mess up the meaning of something.

Languages are more than just word swaps.

You cannot keep a translation pure. It is impossible. Any act of translation fundamentally changes something. You are not a purist dude. Fundamentally what you are asking for is the opposite of purity. Translating something from one language into another changes the meaning and conveys a different message.

Asking for a 1:1 translation is impossible because swapping out words is not a 1:1 translation of meaning. A proper localization will more effectively convey the same meaning as the original than a literal translation.

It's a meaningless standard to appeal to. Words are only as good as their meanings. Swapping out words as literally 1:1 as possible does not equal translating meaning, and yes that includes rearranging for grammar, I'm obviously not talking about literal word swaps. And meaning is far more than just the verbal concepts expressed. You are not preserving anything. You are using different words no matter how you slice it. You are replacing them with their analogues from a completely different system. There is nothing pure about it.
 

Mimosa

Community & Social Media Manager
Verified
Oct 23, 2019
795
At least she got a kiss in.



Only Madam M's done more with Cloud this far into the remake.


Wait I don't remember this?? Did you have to do something special for this?

LMAO Madame M literally had him changing his pants after that, I was so uncomfortable 😂😂😂
 

Kaguya

Member
Jun 19, 2018
6,404
She was literally a heterosexual female equivalent of Don Corneo when it came to her sexuality. Not even exaggerating.
A woman flirting and being open about her desire for a relationship is a literal equivalent to a rapist? WTF?!

Edit: I see you other stance, lol, that was a weird comparison.
 

Bradford

terminus est
Member
Aug 12, 2018
5,423
Nothing new here: English localization is terrible.
I'm a purist through and through, and I'll say what others have said to me: If it bothers you that much, play the game in Japanese.
My written Japanese is terrible and I'm committed to doing just that after playing the demo in English and then in Japanese.

Doesn't mean I can't dream for literal English translations~
I really hate when the meaning is changed or a character is misconstrued because of the localization team's prerogative.

Your perspective changes a lot when you understand both languages. For those who understand even a little bit of Japanese: Check out Winnie the Pooh's Japanese VA. Yikes.
I do not understand how you people don't understand this.

A literal translation is often literally the opposite of a good translation. A literal translation can sometimes completely mess up the meaning of something.

Languages are more than just word swaps.

You cannot keep a translation pure. It is impossible. Any act of translation fundamentally changes something. You are not a purist dude. Fundamentally what you are asking for is the opposite of purity. Translating something from one language into another changes the meaning and conveys a different message.

Asking for a 1:1 translation is impossible because swapping out words is not a 1:1 translation of meaning. A proper localization will more effectively convey the same meaning as the original than a literal translation.

It's a meaningless standard to appeal to. Words are only as good as their meanings. Swapping out words as literally 1:1 as possible does not equal translating meaning, and yes that includes rearranging for grammar, I'm obviously not talking about literal word swaps. And meaning is far more than just the verbal concepts expressed. You are not preserving anything. You are using different words no matter how you slice it. You are replacing them with their analogues from a completely different system. There is nothing pure about it.


For the sake of demonstrating Chettlar's very good point, I will present the thread with a "pure" and "direct" translation of the gender dialogue I translated above.

The Japanese is: 本当の美しさは心持次第。いいか、クラウド? 美しさに女も男もない。物おじせず進む。
We can break this out into the syntax blocks based on grammatical markers.

本当の || 美しさは || 心持次第。|| いいか || クラウド?|| 美しさに || 女も || 男も || ない. || 物おじせず || 進む。||

Breaking this into the fabled, distilled, so-called "pure" 200 proof japanese, we can translate as such:

Of Actual || As for Beautyness || Heart Feeling Dependence || Question: Yes? || Cloud? || To Beautyness || Woman or || Man also || are not || Without Scary Things || Continue.

I hope this satisfies the requests of all people asking for direct, literal translations. Thank you for attending my TED talk.

EDIT: Additionally, I'd like to note something about translation that many people who don't study translation don't really understand even if they are fluent in multiple languages: Language fundamentally changes the way we understand the world and think. Sapir-Whorf is often exaggerated, but on a linguistic and technical level it is very, very integral to how we perceive and decode language and concepts. When I read Japanese, I read it as the "pure" translation above, but I don't understand it that way. My understanding naturally is very different, more in line with how my original translation was. We think in syntax and meaning, not in words -- So any translator doing a good job with what they do will translate the meaning, not the syntax or words. Meaning is entirely subjective, and is filtered on a person by person basis. It is only through societal consensus and in-group decoding that anyone can truly understand the basis of a cultural meaning and context, and even then, that is malleable and changes constantly.

A good way to demonstrate how this works: the above word 物おじ is translated as "coward" in most contexts. In English, the word "coward" implies someone who is fearful of confrontation or scary things, someone who cannot stand up to challenges, someone who is weak-willed. In Japanese, this is different -- 物おじ literally means "Scared by Things". Japanese actually has another word for "Coward" as well -- 弱虫, "Yowamushi". Yowamushi translates directly into "Weak Bug". The difference between thoughts between these two words is actually quite wide: Calling someone a Mono-Oji has etymological roots in the idea that someone takes fearful ideas or preconceptions with them. Someone being called a Yowamushi is literally being compared to a weak little bug, unable to confront a fear or a challenge that is bigger than them.

So why do we translate both the same way? Because language is about meaning, and in English, Coward implies both things. This does not make Coward a bad translation for either word, even though the etymological understanding of both of these terms is different in Japanese than it is in English. This is how Sapir-Whorf can help explain why language forms the basis of an experiential understanding of both language and social reality.
 
Last edited:

Magnus

Member
Oct 25, 2017
8,363
So, a couple of interesting distinctions are found in how Jessie refers to the male members of Avalanche. She refers to the other members by their gender in the English script. So, "Everyone remembered their new ID cards, right?" turns into "I take it you boys have your brand-spanking-new ID cards?". Not a substantial change, but then you have an innocuous "Sorry to keep you waiting" in the Japanese script turning into "Sorry to keep you thirsty boys waiting" and I feel like a bit of a pattern begins to emerge.

To be fair, OP, isn't the bolded a bit of a jump from what she actually said? Where does thirsty come in?
 

Ferrio

Member
Oct 25, 2017
18,051
To be fair, OP, isn't the bolded a bit of a jump from what she actually said? Where does thirsty come in?

She says that, but she meant it literally and figuratively. It's a great line and takes away nothing from the original intent. Another reason why straight translations suck.
 

Magnus

Member
Oct 25, 2017
8,363
She says that, but she meant it literally and figuratively. It's a great line and takes away nothing from the original intent. Another reason why straight translations suck.
She meant "thirsty boys"? I didn't get that. Are we assuming everything she says is laced with sexual innuendo? Maybe I'm naive.
 

Mimosa

Community & Social Media Manager
Verified
Oct 23, 2019
795
Cloud was clearly not into her advances.

But yes I retracted the Corneo comparison lol

yeah but is Cloud into anything? lol. He's frigid af.

He doesn't seem victimized by her advances - if anything he's just resigned to it and even starts to seemingly warm up to it later.
 

Chettlar

Member
Oct 25, 2017
13,604
For the sake of demonstrating Chettlar's very good point, I will present the thread with a "pure" and "direct" translation of the gender dialogue I translated above.

The Japanese is: 本当の美しさは心持次第。いいか、クラウド? 美しさに女も男もない。物おじせず進む。
We can break this out into the syntax blocks based on grammatical markers.

本当の || 美しさは || 心持次第。|| いいか || クラウド?|| 美しさに || 女も || 男も || ない. || 物おじせず || 進む。||

Breaking this into the fabled, distilled, so-called "pure" 200 proof japanese, we can translate as such:

Of Actual || As for Beautyness || Heart Feeling Dependence || Question: Yes? || Cloud? || To Beautyness || Woman or || Man also || are not || Without Scary Things || Continue.

I hope this satisfies the requests of all people asking for direct, literal translations. Thank you for attending my TED talk.

EDIT: Additionally, I'd like to note something about translation that many people who don't study translation don't really understand even if they are fluent in multiple languages: Language fundamentally changes the way we understand the world and think. Sapir-Whorf is often exaggerated, but on a linguistic and technical level it is very, very integral to how we perceive and decode language and concepts. When I read Japanese, I read it as the "pure" translation above, but I don't understand it that way. My understanding naturally is very different, more in line with how my original translation was. We think in syntax and meaning, not in words -- So any translator doing a good job with what they do will translate the meaning, not the syntax or words. Meaning is entirely subjective, and is filtered on a person by person basis. It is only through societal consensus and in-group decoding that anyone can truly understand the basis of a cultural meaning and context, and even then, that is malleable and changes constantly.

A good way to demonstrate how this works: the above word 物おじ is translated as "coward" in most contexts. In English, the word "coward" implies someone who is fearful of confrontation or scary things, someone who cannot stand up to challenges, someone who is weak-willed. In Japanese, this is different -- 物おじ literally means "Scared by Things". Japanese actually has another word for "Coward" as well -- 弱虫, "Yowamushi". Yowamushi translates directly into "Weak Bug". The difference between thoughts between these two words is actually quite wide: Calling someone a Mono-Oji has etymological roots in the idea that someone takes fearful ideas or preconceptions with them. Someone being called a Yowamushi is literally being compared to a weak little bug, unable to confront a fear or a challenge that is bigger than them.

So why do we translate both the same way? Because language is about meaning, and in English, Coward implies both things. This does not make Coward a bad translation for either word, even though the etymological understanding of both of these terms is different in Japanese than it is in English. This is how Sapir-Whorf can help explain why language forms the basis of an experiential understanding of both language and social reality.

Thank you for the much more elaborate and more elegant explanation.
 

a Question

Member
Oct 28, 2017
1,218
Nah, the whole team dug in (with examples) of how the script often had really awkward phrasing and the voice acting occasionally sounded like parts were recorded without taking into account how the lead in sentences' tones were.



8-4 is a localization company in Japan and they also do a podcast about Japanese games (and occasionally about localization). They've done a bunch of localizations including Nier Automata's.


EDIT: I will say that they eventually stated that the localization wasn't TERRIBLE, they just felt it was really uneven. Mark has also been banging the drum that the really big AAA Japanese RPGs should be getting "Last of Us calibre scripts/localisations that sound that good to native English speaker's ears without any awkwardness" and that "they have the budget, they need to put the time a care in to do so."

I personally question whether it's totally possible to do so with the overall script and animation that these games start with in their native languages though. You can do a lot with localization, but I don't know if it's even possible to have something sound as perfectly natural in a localization as it does in its native script.

I do like 8-4 content and respect their insight since they are veterans in the localization and Japanese nuances of the translation BUT sometimes they have issue with providing the point like sometimes they sound like Assholes in the bubble like when they ask "who the Hell ask for King K rool in Smash? He looks like DOGshit" I see it more it just different use of question..

However talking about level of Last of Us localization and writing, here the thing we dealing with translation/dubing though some liberties can be positive like here in FF7R, making the tone fully western to Japanese material can hurt more then help

Its a fine line for JRPGs, for example western RPG like Witcher and Diablo it makes sense for the ear since the whole story and tone is western but with JRPGs even those that are clearly taking setting of western medieval setting its obvious for the brain that the whole thing was made by people from different culture.

Its hard to explain but take Anime dub for example by ear you hear somewhat difference in terms of voices that you usually hear in western cartoons. Like most anime voices are over the top because of the style of writing and animation of the source material. Same with games.

Here in FF7R though Midgard is a setting with somewhat believable technology you still have over the top things such as Barret with a freaking minigun for a hand, nobody questions where bullets go in and out or why everybody in the slums still clean or nobody ask Cloud if he tried to use normal size sword for efficiency sake. Thats why dubbing and translating such material on realistic level like Last of us can cause jarring effect.

Hope my post was not super ....confusing
 

Aaronrules380

Avenger
Oct 25, 2017
22,432
For the sake of demonstrating Chettlar's very good point, I will present the thread with a "pure" and "direct" translation of the gender dialogue I translated above.

The Japanese is: 本当の美しさは心持次第。いいか、クラウド? 美しさに女も男もない。物おじせず進む。
We can break this out into the syntax blocks based on grammatical markers.

本当の || 美しさは || 心持次第。|| いいか || クラウド?|| 美しさに || 女も || 男も || ない. || 物おじせず || 進む。||

Breaking this into the fabled, distilled, so-called "pure" 200 proof japanese, we can translate as such:

Of Actual || As for Beautyness || Heart Feeling Dependence || Question: Yes? || Cloud? || To Beautyness || Woman or || Man also || are not || Without Scary Things || Continue.

I hope this satisfies the requests of all people asking for direct, literal translations. Thank you for attending my TED talk.

EDIT: Additionally, I'd like to note something about translation that many people who don't study translation don't really understand even if they are fluent in multiple languages: Language fundamentally changes the way we understand the world and think. Sapir-Whorf is often exaggerated, but on a linguistic and technical level it is very, very integral to how we perceive and decode language and concepts. When I read Japanese, I read it as the "pure" translation above, but I don't understand it that way. My understanding naturally is very different, more in line with how my original translation was. We think in syntax and meaning, not in words -- So any translator doing a good job with what they do will translate the meaning, not the syntax or words. Meaning is entirely subjective, and is filtered on a person by person basis. It is only through societal consensus and in-group decoding that anyone can truly understand the basis of a cultural meaning and context, and even then, that is malleable and changes constantly.

A good way to demonstrate how this works: the above word 物おじ is translated as "coward" in most contexts. In English, the word "coward" implies someone who is fearful of confrontation or scary things, someone who cannot stand up to challenges, someone who is weak-willed. In Japanese, this is different -- 物おじ literally means "Scared by Things". Japanese actually has another word for "Coward" as well -- 弱虫, "Yowamushi". Yowamushi translates directly into "Weak Bug". The difference between thoughts between these two words is actually quite wide: Calling someone a Mono-Oji has etymological roots in the idea that someone takes fearful ideas or preconceptions with them. Someone being called a Yowamushi is literally being compared to a weak little bug, unable to confront a fear or a challenge that is bigger than them.

So why do we translate both the same way? Because language is about meaning, and in English, Coward implies both things. This does not make Coward a bad translation for either word, even though the etymological understanding of both of these terms is different in Japanese than it is in English. This is how Sapir-Whorf can help explain why language forms the basis of an experiential understanding of both language and social reality.
Yeah, most languages have words with the same meanings, but different connotations. And sometimes certain connotations or expressions exist for words in one language but not another. And sometimes phrases aren't meant to be taken literally in the first place so translating literally will lose the actual intention of the statement in the first place (A good example is idioms. I know Japan has an idiom that when translated literally is something like "a frog at the bottom of a well does not know the ocean". Which basically carries the exact same meaning as the english idiom "big fish in a small pond". So you could translate the japanese idiom literally, but in many cases you get your point across better by just using the english equivalent idiom since while the literal meanings aren't the same, the intended meanings are and english speakers will likely be more familiar with their version and thus won't need to think through and parse out the meaning behind the original idiom. And the example I gave was probably an easier one to interpret for those not already familiar with the original idiom)
 

SolVanderlyn

I love pineapple on pizza!
Member
Oct 28, 2017
13,501
Earth, 21st Century
My French isn't great but it seems to be much more direct than the English script. Less figurative language. Hard to say since I'm usually focusing more on the English text, but there's as much as a difference between the EN/FR scripts as the OP describes between the EN/JP scripts. Cloud, for one, is definitely a different character in French, much more aloof than jerky, and his caring side emerges more often.
He's like this in Japanese as well.