Yeah, my buddy, Windii, who's translation is in the above image, they are working on a project to re-translate the Sonic games from the Japanese version. Some of the games are absolutely fine (Sonic Unleashed is a good example of this), but some are... Well...
Sonic Adventure 2 has... a lot of issues in the localization. A lot of "Good Arms" errors (basically the translation is "right", but not in the context), among with outright mistranslations. This is one of those said issues. I heard what happened a lot of times is the Japanese interfered with the localization of the game, as well as making voice actors make Japanese yells and stuff, which just doesn't... work in English. Even anime dubs avoid these sounds at times.
Sonic Adventure 1 also is... Well, I'm not sure what happened there exactly. The writing and that is fine, but it almost seems like the English writing team got a very rough translation of the in game dialogue and had to re-write it as a result. The English dialogue barely resembles the Japanese (if at all)to the point it's an entire rewrite at times. Windii and one other person actually re-translated the whole thing from scratch.
You can check Windii's
Youtube channel for the retranslations. It should be noted that they also did the translations just to showcase how they differ even on the games that were originally written in English (Sonic Lost World, Sonic Boom, etc.,).
Either way, my thoughts on localization: It should be done to make it easy for the audience to come in and understand. While I have my own thoughts in regards to changing of names and stuff (I previously made a topic about this), the bulk of the actual writing and text should at least be in a way that it doesn't confuse the audience. Also, avoiding being too literal at times is absolutely needed, and even sometimes straying from the original Japanese can be good if the actual translation is a bit awkward (such as puns, or sayings that don't work in English if translated literally).
Honorifics is... Honestly, that's really a preference thing. But my rule of thumb is not to use them in any non-Japanese settings. I've seen some anime companies being guilty of this, even for anime set in non-Japanese settings (or at least heavily inspired). Doesn't make sense to have Western character's using "-san", "-chan", etc., in the dialogue.
One Piece is an... odd, case, where I kinda let this slide, given the series uses both honorifics and English sir names. Plus, the series seems ambiguous whether or not the characters are speaking Japanese or not, as there is a LOT of Japanese text, but there's also English littered in it, so... Eh.