seriously, Google Translate is INFAMOUS for broken English, especially in JapaneseNo, the japanese subtitle is 厄災の黙示録 . But I guess it's fine if you Google Translate another language in order to laugh at it from superior English perspective.
Yeah this thread seems like a poor take.No, the japanese subtitle is 厄災の黙示録 . But I guess it's fine if you Google Translate another language in order to laugh at it from superior English perspective.
No, the japanese subtitle is 厄災の黙示録 . But I guess it's fine if you Google Translate another language in order to laugh at it from superior English perspective.
Since everyone is shitting on Google Translate I just wanted to say that it's a really good tool and can give great translations when you give it proper sentences with context. I frequently use it in my daily life.
Because we all have context for what Calamity Gabon is and that this game is a prequel set 100 years in the past, we are able to correctly parse the titles. In general, context is key to most good translations.
Google Translate is a good tool, like a chainsaw. It's very useful when used well. OP used it to cut up a fence or somethingSince everyone is shitting on Google Translate I just wanted to say that it's a really good tool and can give great translations when you give it proper sentences with context. I frequently use it in my daily life.
Because we all have context for what Calamity Gabon is and that this game is a prequel set 100 years in the past, we are able to correctly parse the titles. In general, context is key to most good translations.
I use JP to EN Google Translate everyday for both work and entertainment reading, but I don't stop and make fun of a Japanese subtitle in an international forum by saying that its google translation is official.
Google Translate is a good tool, like a chainsaw. It's very useful when used well. OP used it to cut up a fence or something
doubt.jpegIf you ask someone on the street what the end of the world is called there is a strong chance they would just use the word Mokushiroku.
I suppose they might also use "Mokushi" and leave off "roku", but it literally is the term for the biblical, proper noun Apocalypse. Not that these discussions come up often on the street in Japan, but it is what it is. Not sure what there is to doubt about this.
DOUBT.JPEG
No disagreement there. I'm just saying I can't picture Japanese people using "mokushiroku" (or "mokushi"??? what?) to say "end of the world". I mean, a simple "sekai no owari" would be much more likely.it literally is the term for the biblical, proper noun Apocalypse.
Yeah, Calamity is the word I would have personally picked, but I don't think it's an egregious difference. "Apocalyptic Calamity" is a decent more localized translation that reads better in English while preserving the exact meaning. I personally think this sounds just as edgy and silly.Wazai can also mean calamity though, not just disaster, so it seems pretty accurate to me.
Sekai no Owari is for sure the only other phrase I would have suggested, which is why I said it was just a "strong" chance, haha. Unfortunately, it is not the phrase they used in the title, and Apocalypse is a fitting translation in the context of the title.DOUBT.JPEG
I mean... That makes even less sense, sorry.
No disagreement there. I'm just saying I can't picture Japanese people using "mokushiroku" (or "mokushi"??? what?) to say "end of the world". I mean, a simple "sekai no owari" would be much more likely.
Yeah, Calamity is the word I would have personally picked, but I don't think it's an egregious difference. "Apocalyptic Calamity" is a decent more localized translation that reads better in English while preserving the exact meaning.
Sekai no Owari is for sure the only other phrase I would have suggested, which is why I said it was just a "strong" chance, haha. Unfortunately, it is not the word they used in the title, and Apocalypse is a fitting translation in the context of the title.
Yes, I am aware; this is why the official English title is not just a direct translation and has a more localized title. I am just saying it isn't unfair to also look at the Japanese title and be amused by how edgy it is, because it certainly is edgy. No amount of lenient translation or nuanced approaches will make it less over the top, haha.As a translator, I am sure you are aware that when doing translation you also want to cause as little friction between the original language and the language you are translating to. While Apocalypse is an accurate translation, due to how English uses apocalypse and calamity as synonyms and the connotation that apocalypse is a chronicle/forecasting of the end and not the event in and of itself, which has pretty much been lost in everyday speaking, perhaps a more nuanced word such as "Revelations" which people may still associate with the book and might cause less of all this mockery. That said, naming anything with this kind of word in any language is pretty silly.
You might be thinking of the YA novel "Link and the Portal of Doom", which many people for some reason expected there would be an adaptation of during a brief period of time.Trying to remember one of the fake names before Twilight Princess got it's title.. I'm sure there was about Doors? Doors of Doom? Something like that.
You're probably thinking of "wazawai" ("災い"). The Japanese title of the game is actually "Zelda Musō Yakusai no Mokushiroku" ("ゼルダ無双 厄災の黙示録").Wazai can also mean calamity though, not just disaster, so it seems pretty accurate to me.
Lol wtf? There absolutely is not. That categorically doesn't make any sense. Are you sure you speak Japanese?If you ask someone on the street what the end of the world is called there is a strong chance they would just use the word Mokushiroku.
Yep. I think this guy may not be being entirely truthful with us lol.DOUBT.JPEG
I mean... That makes even less sense, sorry.
No disagreement there. I'm just saying I can't picture Japanese people using "mokushiroku" (or "mokushi"??? what?) to say "end of the world". I mean, a simple "sekai no owari" would be much more likely.
To put it simply, "mokushiroku" is, as you said, the Japanese term for the Book of Revelation... and you wouldn't say "book of revelation" in place of "end of the world", would you?
"What is the end of the world called, random Japanese passerby?
- The Book of Revelation!"
Yeah, I don't think so. ^^;
I guess my experience living in Japan and speaking Japanese for most of my life is just wildly out of touch, then. Even playing games and reading manga dealing with the apocalypse it isn't uncommon to see the specific phrase when referring to the end of the world. There are certainly other ways to say it, but in all of my time speaking the language it has not been controversial or weird to use the term Mokushiroku in this context, nor to translate it directly as "apocalypse".Lol wtf? There absolutely is not. Are you sure you speak Japanese?
Because the Book of Revelation is about the end of the world. That doesn't change the fact "mokushiroku" doesn't mean "end of the world".Even playing games and reading manga dealing with the apocalypse it isn't uncommon to see the specific phrase when referring to the end of the world.
It's just bizarre because what you're saying is actually wrong. Like, it's not even sort of debatable point that we can discuss and I can give you benefit of the doubt. The poster above explained it pretty clearly so no point going over it again, but your 'well I've lived in Japan for x amount of time, speak fluently, have a degree in translation' doesn't make the fact that other people who live in Japan or speak Japanese 'fluently' (me or the other poster) or a native Japanese person could tell you it's categorically wrong. It just makes your use of those backing it up a bit strange.I guess my experience living in Japan and speaking Japanese for most of my life is just wildly out of touch, then. Even playing games and reading manga dealing with the apocalypse it isn't uncommon to see the specific phrase when referring to the end of the world. There are certainly other ways to say it, but in all of my time speaking the language it has not been controversial or weird to use the term Mokushiroku in this context, nor to translate it directly as "apocalypse".
Because the Book of Revelation is about the end of the world. That doesn't change the fact "mokushiroku" doesn't mean "end of the world".
It's just bizarre because what you're saying is actually wrong. Like, it's not even sort of debatable point that we can discuss and I can give you benefit of the doubt. The poster above explained it pretty clearly so no point going over it again, but your 'well I've lived in Japan for x amount of time, speak fluently, have a degree in translation' doesn't make the fact that other people who live in Japan or speak Japanese fluently (me or the other poster) or a native Japanese person could tell you it's categorically wrong. It just makes your statement backing it up a bit bizarre.
I don't think anybody is saying otherwise.it is absolutely a word used when referring to the Proper Noun Apocalypse.