I think a B&BH quote can work in final fantasy if it's just a one-off quote, rather than a direct reference by name (ala the Clinton joke in Lunar)i don't think beavis and butthead was a particular good fit for Final Fantasy, but it seems like B&B wasnt as big as it was here and the reference flew past some peoples head.
The Japanese AA games are loaded with puns and goofy humor, but the localization is a massive white-washing out of Japanese culture. The hamburgering, to put it simply, of Ace Attorney was awful.
I would disagree, and say that references can work fine in any game, so long as they're handled well. Your example of the Ace Attorney is a good example, because I agree that it's silly that people have issue with those localizations, which I think are great. Not only do the localizations create a clear and coherent world, but they're fitting with the tone of the originals as well. FF6 has plenty of Star Wars references, which fit the tone of the game and don't break immersion. So many people mischaracterize criticism of Working Designs by saying that it's just people salty at the existence of references, so I think it's important to point out that there were examples of games of the era that integrated pop culture references and did so well.I feel like depending on the title they do, yeah. Specially if they're not in line with the original translation and were added just because like the infamous meme quote on that zelda game. Some genres and some titles lend better to them and even the references themselves can be better adjusted according to the material - i don't think beavis and butthead was a particular good fit for Final Fantasy, but it seems like B&B wasnt as big as it was here and the reference flew past some peoples head.
Puns that rely on things like technicalities of the Japanese language won't translate well, but there's a difference between localizing the series as set in Japan with Japanese characters amid Japanese culture, food, and entertainment, and then there's being some game where Americans with American names live in some bizarre take on Los Angeles with a system of courts and trials that doesn't resemble the American courtroom at all.The hamburger thing is silly (and keeps happening everywhere for whatever reason, japanese food does exist outside japan and its quite popular ya know) but i wouldnt consider reworking references to japanese theatre and translating incredibly intricated kanji puns as "cultural whitewashing", it simply doesn't work translating it straight up, and this is what localization is supposed to be for - adapting material from other works into a way that the original idea of it can remain true, but others can also be able to understand it. Though i can't comment further than that since i don't know much about the original script so who knows.
I learned that for sure, what I posted above and seeing a Clinton reference in Lunar had me like "okay, maybe i should look into Working Designs as a company"
Yeah, this is the main point for me. I get that people either assume or know that the original dialogue just isn't important... but how the hell do I know that? I'm not there to look at some bad jokes put in the game rather than an accurate translation. It's cool that they use proper grammar and all, but they could have done that plus did localization that wasn't so hard to sit through.Yeah the issue isn't that there are references, it's that there are so darn many of them and they aren't funny. You're left with the impression (accurate or no) that the source material was discarded entirely, and that naturally makes folks worry what they're missing.
Playing FFVI as a kid, I didn't even recognize it as a Beavis and Butthead reference. Just the dialogue of an arsonist sicko.
Pretty much.I don't recognize it as a B&BH reference now. Is it just the "heh heh"? Kind of reaching innit?
If this is how people feel for the most part, then I guess that sort of confirms that the Lunar games aren't exactly good. They're just special because of WD's dialogue translations. I can probably safely skip them and play better things. If I can play Suikoden II with its absolutely horrible translation and shed tears still, then I assume Lunar just doesn't have that kind of power as you all seem to say.The Lunar games are mostly memorable and special because of the dialogue that WD translated. It's one of the few RPGs in the 90s where it was interesting to talk to people in towns and every character had a ton of personality that sounded believable. The dialogue has always been the main reason to play them
Also the best version is PS1 because there's a lot more of the character dialogue
I don't recognize it as a B&BH reference now, but granted I never watched that. Is it just the "heh heh"?
The creator of the Lunar and Grandia series has been dead for a while. Maybe they don't want to touch it. Not sure.So it looks like GungHo owns the rights to Lunar IP now???
They released the Grandia 1/2 stuff on Switch right?
Incredible to me that they are holding hostage one of my favorite series ever. Like, can we get a re-release of Lunar 1+2 original Sega CD amd Lunar 1 PS1??!?! How about freaking Lunar 3?? The world and lore is ripe for another game in the series and honestly to this day there isn't another series like Lunar. So cmon GungHo do something!!
If this is how people feel for the most part, then I guess that sort of confirms that the Lunar games aren't exactly good. They're just special because of WD's dialogue translations. I can probably safely skip them and play better things. If I can play Suikoden II with its absolutely horrible translation and shed tears still, then I assume Lunar just doesn't have that kind of power as you all seem to say.
It was kind of a recurring joke on the show. Definitely not reaching.
I'd easily take a drier, true-to-the-Japanese script over NPCs making "funny" jokes about domestic abuse or the Clinton administration.Not for NPCs making pop culture references but for how much personality everyone had all the time. That still makes it very special among JRPGs today but especially in the 90s. It was actually fun to talk to people in towns. That's so rare. But maybe it's not for you, yeah.
The creator of the Lunar and Grandia series has been dead for a while. Maybe they don't want to touch it. Not sure.
If this is how people feel for the most part, then I guess that sort of confirms that the Lunar games aren't exactly good. They're just special because of WD's dialogue translations. I can probably safely skip them and play better things. If I can play Suikoden II with its absolutely horrible translation and shed tears still, then I assume Lunar just doesn't have that kind of power as you all seem to say.
They own the rights, but they don't necessarily have the interest or personnel to make a new Lunar.So with the creator gone they could still make a new game if they wanted to right? I just hope someday we see Lunar again. I own a Sega CD and PS1 mostly for these games I would just like to see the series get some love :)
This is definitely the wrong takeaway. The charm is there, despite the Working Designs-ness of it all. The Lunar games are remembered so fondly because they're simple, straightforward stories conveyed through solid world building and interesting characters. It has a heart and sincerity that not a lot of games do anymore.If this is how people feel for the most part, then I guess that sort of confirms that the Lunar games aren't exactly good. They're just special because of WD's dialogue translations. I can probably safely skip them and play better things. If I can play Suikoden II with its absolutely horrible translation and shed tears still, then I assume Lunar just doesn't have that kind of power as you all seem to say.
It actually wasn't. Dragon Song was made by the team who did the Lunar remakes, not the original games themselves.And the last Lunar to come from the original devs was Dragon Song.
They own the rights, but they don't necessarily have the interest or personnel to make a new Lunar.
And the last Lunar to come from the original devs was Dragon Song.
I'd easily take a drier, true-to-the-Japanese script over NPCs making "funny" jokes about domestic abuse or the Clinton administration.
I love the Lunar games, but let's be real, they don't have the actual parts of Grandia combat that people actually like.
Ah, my mistake!It actually wasn't. Dragon Song was made by the team who did the Lunar remakes, not the original games themselves.
Albert Odyssey is an outlier. Blame Zach for that one.I grew up on JRPGs. My parents would never buy me games though, I had to rent them. I never once saw either of the Lunar games in a rental store, so I didn't grow up on Working Designs translations. Fast forward to now, when I finally have some of the games... Lunar, Lunar 2, Albert Odyssey.. I really can't play them because the translations annoy me severely. At the time, Working Designs was proud of spicing up that dry dialogue... but all I see is pop culture references thrown in haphazardly. Does directly quoting a tootsie roll pop commercial instead of putting in what the NPC actually said help build the lore of the world of Lunar? Naw, not really. It's not funny, it's not interesting. It's less interesting than dry dialogue to me. Albert Odyssey is another example of just... pure suffering trying to read. Dear god.
The Ike and Tina joke screencapped from Rayearth in this thread.What was the domestic abuse jokes? I don't remember. I'd take Clinton references over "This guy are sick." translations
Lunar is good. Great cast of characters, amazing soundtrack, strong sense of adventure, and proto-Grandia combat. And at the time, Lunar:EB had a really big budget with its anime cutscenes and voice acting.
I have extremely fond memories of Lunar and Vay on Sega CD. There are problems with Vay and problems with Lunar, but they were some of the most engaging RPGs I played in the pre-3d era. I don't think WD's approach stands the test of time, but I think it's unfair to reduce their legacy to the admittedly offensive instances on display. You can condemn the racism offensive stuff *and* recognize their influence. They translated a bunch of great games that we may never have received otherwise. That they could have done a better job, is sort of beside the point.I'd easily take a drier, true-to-the-Japanese script over NPCs making "funny" jokes about domestic abuse or the Clinton administration.
This is definitely the wrong takeaway. The charm is there, despite the Working Designs-ness of it all. The Lunar games are remembered so fondly because they're simple, straightforward stories conveyed through solid world building and interesting characters. It has a heart and sincerity that not a lot of games do anymore.
I think it's up in the air whether or not these games would've come to the West without WD. The Sega CD games are almost certainly a no, but in the glut of JRPGs coming after FF7 it wouldn't be inconceivable for Atlus or someone else to have acquired the rights. WD is basically the only company at the time that dubbed songs, and the only other PSOne RPG with vocal tracks that comes to mind is Rhapsody, which left the songs in Japanese. Another company might've cut the vocals from the openings, like Tales of Destiny, but the PSOne version added Luna's Boat Song, so who knows how that would've been handled.
I'll recognize WD for bringing over titles that other companies of the era didn't, but that's all the credit they're really due when they sabotage their own localizations as they did.I have extremely fond memories of Lunar and Vay on Sega CD. There are problems with Vay and problems with Lunar, but they were some of the most engaging RPGs I played in the pre-3d era. I don't think WD's approach stands the test of time, but I think it's unfair to reduce their legacy to the admittedly offensive instances on display. You can condemn the racism offensive stuff *and* recognize their influence. They translated a bunch of great games that we may never have received otherwise. That they could have done a better job, is sort of beside the point.
The colorful translations of Lunar and Vay were a huge step up from the mostly dry, dingy grey translations I played previous to them.
I love FF7 too, but I can still recognize and decry the racism of Barret's localization.
I don't think this is true. Persona 1 was an aberration, and their PSOne titles were well localized, by and large. Tail Concerto and Rhapsody hold up today, but even things like Tactics Ogre and Brigandine were high quality at the time. They had one bad translation on the platform.An Atlus localized Lunar probably would have been worse than what we got. Atlus didn't really come into their own as a localizer until the PS2 era. Persona 1 was notoriously bad and their other PS1 localizations weren't great.
I disagree. Their work on Tactics Ogre was good (good enough in fact that fan translators just used Atlus's script in the SNES game instead of retranslating it like that crowd otherwise would). I also recall Kartia and Persona 2 being solid. Also not PS1 but of that era, Ogre Battle 64 holds up very well too, aside from a dialog box of untranslated text. I've also never heard any complaints about BrigadineAn Atlus localized Lunar probably would have been worse than what we got. Atlus didn't really come into their own as a localizer until the PS2 era. Persona 1 was notoriously bad and their other PS1 localizations weren't great.
I think this is a good take. Pre-internet, in-jokes and nods to 'obscure' media were very rare in the midwest USA. I've only ever played Lunar 2 and loved it. I don't remember much of it but I'm sure as a 10-year-old I was loving any pop culture references they made simply because there was not any community for me to feel a part of at school or on TV. The fact that a "japanese" game was making a joke about something I also loved was a crazy thing.We roll our eyes now in an era of endless pop culture references in basically all media, memes, and funkopops, but in the 90s these things were unlike anything you saw elsewhere and made you feel included in a world that you felt was nonexistent. Context for Working Designs translations is key here, they were localizing pretty obscure games with no intention or market to come here by their normal publishers, but the nerds at working designs found a niche localizing these games and wanted the people who play them to know that they were made by people just like them in an era before widespread communities and conventions.
How does it hold up in 2021? Not great. But it's kind of like Kevin Smith movies, products of something that at the time could best be described as counterculture.
The quality holds up today, and is famous for a joke about direct translations. These localizations were coming at the same time as the Lunar games.I forgot that Atlus did the ps1 Tactics Ogre. That was a decent job. Very different in tone though. I don't remember much about Rhapsody other than that the musical bits were pretty cringey.
The real kicker is that a *lot* of people find Working Designs localization *charming*.I grew up on JRPGs. My parents would never buy me games though, I had to rent them. I never once saw either of the Lunar games in a rental store, so I didn't grow up on Working Designs translations. Fast forward to now, when I finally have some of the games... Lunar, Lunar 2, Albert Odyssey.. I really can't play them because the translations annoy me severely. At the time, Working Designs was proud of spicing up that dry dialogue... but all I see is pop culture references thrown in haphazardly. Does directly quoting a tootsie roll pop commercial instead of putting in what the NPC actually said help build the lore of the world of Lunar? Naw, not really. It's not funny, it's not interesting. It's less interesting than dry dialogue to me. Albert Odyssey is another example of just... pure suffering trying to read. Dear god.
all the working design memers likely migrated to NIS America who does similar pop/internet culture heavy translations for some of their stuffThe real kicker is that a *lot* of people find Working Designs localization *charming*.
Imagine finding the equivalent of "wrryyyyyyyyy desu desu top kek this is sparta!" charming.