Very weird how they created an entire "Kurosawa mode" yet have zero options for subtitle size. I have no idea why game devs insist on having subs be these tiny little footnotes rather than a real accessibility feature.
It's true, I like the English cast but English Jin is much more subdued, like the VA was going for Samurai Jack vibes. All other things being the same, I prefer Japanese Jin's more powerful presence, but the technical shortcomings have made me stick with the English track, namely:I really enjoyed the English voice cast. It's top notch quality across the board.
I've heard a bit of the Japanese track and I feel like Jin sounds too agitated and on edge versus his English counterpart. Felt really weird after being used to English Jin hah.
And anyway, not only are the subtitles small, incidental dialogue during gameplay isn't subtitled at all. Not really a choice for me. I don't speak a lick of Japanese.
And English is the source language and the way the creators meant for the game to be experienced. That's just the way it is. I don't do dubs. I didn't play Assassin's Creed II in Italian either.
Nah, like many games the mouth animations are often pretty vague. I prefer the Japanese VO enough that after switching back and forth a few times, I've stuck with it. The lip-sync is a non-issue. I still hope we eventually get subtitles for NPC town-chatter though.Am I crazy or is the lip sync for the English not great either? I swear sometimes their mouths are just flapping like Muppets. The thing is it's not all the time..and that's what's twisting my brain.
Why I googled it, all results are about the bad Japan lip sync. Is it just my brain?