Oh yeah you're right (hah)I think it's now owned by Bolloré, who is even more reactionary.
Oh yeah you're right (hah)I think it's now owned by Bolloré, who is even more reactionary.
Problem is in a lot of cases there's not an obvious suffix. Do you say "iel est foufolle", "iel est secsèche" "iel est très grandande" "iel est mignononne" ? Also, is it "un acteurice" or "une acteurice"?That part explain how we would deal with some words:
Like I said, I don't know if it takes care of the majority of them or not, but many words are following the same rule and adding a genderless suffix to one rule takes care of all the words following it.
The solution is very simple actually. You do what the other person prefers, just like you did for the pronoun itself:Iel sounds like a solution, but would need to give them a masculine or feminine gender as soon as they do stuff in the past or have adjectives applied to them (and in many other situations).
For "they went", do you say "iel est allé" or "iel est allée"?
I assume iel is pronounced with the "i" sound from il, then "elle" at the end.
So far there are basically two solutions to remedy the lack of neutral words:
1/ The person chooses not only a preferred pronoun but also a preferred way to conjugate it. So, depending on their preferences, you could say "iel est beau" or "iel est belle".
or
2/ The person can prefer not only the neutral pronoun but also a neutral conjugation (which in general is a portmanteau of the masculine and feminine words). So in this case you would say "iel est belleau".
What would be a neutral version of allé/allée?The solution is very simple actually. You do what the other person prefers, just like you did for the pronoun itself:
English really is easy mode with "they/them" and ungendered articles and adjectives.
It's whatever the person prefers IMO. Likely "allé.e".
If you are writing it : allé·e
Thanks, that makes sense, though it seems odd (as an Englishman) to ask someone, "okay, so you're non-binary, but which gender do you prefer?"The solution is very simple actually. You do what the other person prefers, just like you did for the pronoun itself:
I sense some shade in this response."The Robert has not had a sudden serious case of 'wokeism' – a word that we promise to define soon," Charles Bimbenet said.
That's... so brazen. Just being openly proud of being non-inclusive. Piss off."Inclusive writing is not the future of the French language," Jean-Michel Blanquer tweeted.
This is also bullshit. Adding pronouns doesn't pit anyone against anyone. It's adding. Not removing. Christ.Critics deem them American imports that aim to pit people with different identities against each other, chipping away at the French ideals of unity and equality.
The problem with #2 is that it's just not sustainable. There's way, way too many words to take into account, and many of them would sound horrible or clunky when merged like that, and then there's the é/ée words... Like, there's already tons of resistance for iel, if you add this layer of complexity on top of that, good luck, you need to reinvent the entire language in itself.So far there are basically two solutions to remedy the lack of neutral words:
1/ The person chooses not only a preferred pronoun but also a preferred way to conjugate it. So, depending on their preferences, you could say "iel est beau" or "iel est belle".
or
2/ The person can prefer not only the neutral pronoun but also a neutral conjugation (which in general is a portmanteau of the masculine and feminine words). So in this case you would say "iel est belleau".
To expand on this: transgender has the generally accepted definition amongst trans people to mean "anyone who doesn't associate with their assigned gender at birth." This definition covers everyone who doesn't consider themself to be cisgendered.
They're not scared, they're lazy.
J'en profite pour dire que je hais de toutes mes tripes cette grosse merde de Blanquer. Ou s'il préfère le masculin : ce gros tas de caca.
Even though I dislike they/them for feeling clunky, at least the language was ready to go.
The latinx thing is virtually unknown in FranceYou'd think lessons would be learned from the whole latinx thing
Also virtually unknown in Latin America.
Lmao, exactly what I thought too right I posted 😂
Ah, j'ai trouvé le macronisteSérieux les insultes… Ça donne quoi à part de passer pour un ado boutonneux vénère ?
Argumente au moins..
Ah j'ai trouvé le Melanchoniste de base … Effectivement les arguments c'est pas inné dans le groupe,les insultes oui... Désolé de t'avoir importuné, c'est vrai la république c'est vous !Ah, j'ai trouvé le macroniste
(genre j'ai besoin d'argumenter alors que rien que le contenu du sujet actuel suffit, mais si ça te défrise c'est pas grave hein)
I hated Spanish class because the singular They was off limits. Nah, gendered languages are archaic.
Ah, silly Spaniards. They should let me, an American, fix their language for them based on my rudimentary knowledge of their language and blatant disregard for what they think sounds natural. Your post is about as reasonable as getting mad because the keys to your car don't open my car. Why should you be mad that you can't use a plural pronoun to talk about one person, just because it's okay in whatever random language you speak?I hated Spanish class because the singular They was off limits. Nah, gendered languages are archaic.
If publishers refused the idea immediately, the translator had no reason to search how to tackle the most difficult cases. Maybe it would prove to be impossible, maybe it would need countless hours of head scratching, but well, translators are expected to be inventive and really really good at writing texts in the final language of the book.And the Star Wars article is interesting but again it makes it seem like it wa just a question of using a neutral pronoun but does not adress hpw the translator wanted to deal with adjective an nouns.
Every panic surrounding a word is a reminder that René Goscinny was a genius:
It feels like a straw man. As far as I know, no one is asking for that: people just want a way to speak about themselves that respect their identity.But it would be way to much changing gendered nouns in general. In the end who cares that la voiture (=car) is fenimin in french or der Stuhl (=chair) in german is masculin? Those words aren't referring to people.
"The masculine gender, being the most noble, must predominate whenever the masculine and feminine are found together." Claude Favre de Vaugelas in Remarques sur la langue française, 1647Fetishizing pronouns in non-English languages and reading sexism into the masculine gender as a neutral option in Romance languages is a hilarious bit of colonialism on the part of English speakers.
It's just a guess (because I don't know), but it could be because it's an indefinite pronoun.
All of these things were written millenia after what we now call masculine gender became the neutral one, which took place when it wasn't called "masculine" and it didn't exactly refer to men. Again, we're using English as a reference for what the grammatical gender really is."The masculine gender, being the most noble, must predominate whenever the masculine and feminine are found together." Claude Favre de Vaugelas in Remarques sur la langue française, 1647
"Spelling will be used to distinguish people of letters from ignorants and simple women", from the draft of the first Académie's dictionary, in 1694.
"The male gender is considered nobler than the female gender because of the superiority of the male over the female" Nicolas Beauzée a French grammarian, in 1767.
"The masculine prevails over the feminine" My teachers in elementary school, and every teacher in every elementary school in France.
Silly English speakers indeed.
Bah Blanquer c'est un gros tas de merde oui, on l'a vu à maintes reprises ces dernières années. Entre sa pseudo croisade contre « l'islamo-gauchisme » et le « wokeisme » (il sera content quand ça arrivera dans le dico je pense), son caca nerveux contre les réunions non-mixtes, la polémique à deux balles sur les habits des collégiennes/lycéennes…Sérieux les insultes… Ça donne quoi à part de passer pour un ado boutonneux vénère ?
Argumente au moins..
The French language itself wasn't even a millennia old when those quotes were written...All of these things were written millenia after the masculine gender was the neutral one, which took place when it wasn't called "masculine" and it didn't exactly refer to men. Again, we're using English as a reference for what the grammatical gender really is.
It was just a little strange to see some posters not familiar with gendered language not understanding how difficult it is to implement.It feels like a straw man. As far as I know, no one is asking for that: people just want a way to speak about themselves that respect their identity.
So what does this tell you about gender in French as opposed to gender in a language like English where it's unequivocally tied to human sexuality.The French language itself wasn't even a millennia old when those quotes were written...
And even ignoring the many words French loaned from other languages, using Latin is a foolish endeavor:
- Neutral Latin words became both masculine and feminine French words.
- Feminine Latin words became masculine French words and vice versa.
"Er" is masculine, "sie" is both singular feminine and second and third person plural, so neither would work. "Es" obviously won't work because it's derogatory. You'd have to create a new word. English really is easy mode with "they/them" and ungendered articles and adjectives.
Plenty of people already explained why it could be difficult, with proper examples related to what is discussed here (i.e. how to allow non binary people to speak and write about themselves in a way that respect their identity).It was just a little strange to see some posters not familiar with gendered language not understanding how difficult it is to implement.
That the rule "Masculine is neutral" you are defending is a rule that didn't exist in French before those quote were written. If that rule existed like you believe, Neutral Latin words would all have become Masculine French words. They didn't, hence, that rule didn't exist.So what does this tell you about gender in French as opposed to gender in a language like English where it's unequivocally tied to human sexuality.