It depends on the context. My wife is from Mexico and she always says "look" in spanish(no idea how to spell it lol, "mida"?), or other random things instinctively.
It's "mira"
Just look at how Miles' mom talks to him in the Spiderverse movie. It's very natural and extremely common.
Actually the more I read the OP the more I'm kind of offended. Its like the OP is saying everything I live with daily is incorrect. Even the example words " amigo, hola, cabron, or loco " in the OP are just common as hell to be mixed in with an English conversation(my sister in law will come over, say hola, and that's the only Spanish thing she'll say to me the entire time). I mean, if you came over, and you knew nothing about my wife, and she said "Hola, come in", you'd now know she has some sort of Spanish-speaking heritage without establishing any prior knowledge of that.
I'm not meaning to offend and I hope my other points really clarifies the impetus for me in making this thread: it's not that I'm saying this type of code-switching never happens or that it is invalid, what I have an issue with is that its the only type of code-switching that seems to be
ever represented in media. I don't think its enough to just solely drop random Spanish words in a single sentence to represent Spanglish and calling it a day, when there are so many other forms and patterns of Spanglish that intermix and intertwine. The types and patterns most prevalent with a person also changes depending on who they are and what their background is. Why does it seem like only the single-word substitution version is ever shown? Is it because each of the developers who implemented this type of Spanglish in their game researched code-switching, engaged with Spanish-speaking reviewers, and all came to same conclusion that this is the only or most prevalent way that it happens? I doubt that. I think what happens is that developers copy what they see in other media, and what you see in other media is just that single form by which Spanglish manifests.
In response to that I presented some questions for a developer to ask themselves to further contextualize the background of their character and in what context are they finding themselves having a dialogue, because answering those types of questions can do more to enrich the representation of Spanglish in media. The answer to those questions are more my experience and my takeaways from general research on Spanglish patterns, not meant to be an end-all-be-all declaration of what is right and wrong way of representing it. The questions are also not exhaustive, they intermingle, the answers to all of which will interconnect in different ways.
I think in hindsight I should have framed this thread as a need for developers to diversify how Spanglish is represented.
I'm just going to go through these bullets in relation to my daily life.
- Is my character a first, second, or third-generation immigrant? If they are a first generation immigrant how long have they been in the country? The longer you've been in a new country the more assimilated you are, the less likely you are to see code-switching.
My wife has been here for like 25 years. Is she supposed to stop switching at a particular anniversary?
- Who is my character talking to? Do they understand Spanish at all? If they don't understand Spanish, does it really make sense for my character to code-switch?
I don't understand a lick of Spanish outside of a few basics. Her random word usage has taught me more. This comes off as "your in america speak american" type of bs.
- What situation is my character finding themselves in, is it a peaceful conversation at a coffee shop or is all hell breaking loose? The latter situation is a much more justifiable reason for someone to slip into speaking Spanish when in a panic than the former (as long as you've established that the character recently immigrated or has not had much time to assimilate, of course).
We are randomly in the house. Do we need to have our house shot up to justify the code-switching?
- What subject matter is being discussed? Simple topics like how was your day are less likely to have much code-switching vs conversations that are more technical where it might be easier for the character to communicate in their native tongue.
This is the exact opposite from my experience. When my wife is talking super technical with her friends from Mexico she needs to go back to English. She holds technical conversations a lot better in English.
- What types of Spanish words is my character sprinkling into the conversation? Is it just basic words like hola and si? Or are they dropping idioms or phrases that flow better into a conversation vs their English translation/counterpart?
I don't even think this matters?
My wife has been here for like 25 years. Is she supposed to stop switching at a particular anniversary?
I didn't use the word stop. I said it would be less
likely to come-up. Not that it ever outright stops, because it never does. But as someone gets more comfortable with English let's say, there would probably be less situations where the speaker might be forced to default to a Spanish word because they aren't able to easily recall the English word.
I don't understand a lick of Spanish outside of a few basics. Her random word usage has taught me more. This comes off as "your in america speak american" type of bs.
It's not suppose to come off that way. I'm tired of situations where there is only one Latino character in a game, the person is obviously fully fluent, nobody in the game knows Spanish, and yet still you see the random Spanish words being dropped in conversation
constantly. If your character was born and raised in America and is fully fluent in English, chances are they will prefer English and stick to English when talking to their peers that do as well.
We are randomly in the house. Do we need to have our house shot up to justify the code-switching?
Yea I shouldn't have used justifiable. Ultimately what I'm trying to communicate is that context matters. If the character is in an office setting with other people that solely speak English, how likely are they to drop Spanglish? How likely would they be to do so in comfortable setting with trusted people? How likely when in a panic?
This is the exact opposite from my experience. When my wife is talking super technical with her friends from Mexico she needs to go back to English. She holds technical conversations a lot better in English.
Gotcha, I have the opposite experience where I default to my native tongue (English) when I can't cover the technical stuff in Spanish.
I don't even think this matters?
It goes back to my point about diversity in Spanglish representation. If you are just defaulting to very basic Spanish inserts
every single time, maybe its time to pause and ask yourself if you are doing this purposefully, or if its only driven by the few Spanish words you and others on your team know?
Without detailing each of the videos posted in the OP here, I'm not sure where to start listening with Reyna but from the minute I listened to it sounded fine. Jackie seemed fine too. The first NEO one, the first line was really weird though. I think it comes down to the script overall. I would imagine a good/solid script has solid code switching. A poor script or poor acting/directing will have poor code switching. But to act like code switching doesn't randomly happen is fairly ignorant.
Yes there are plenty of examples of scripts having awful Spanish words sprinkled in where it sounds super cheesy, and I'm sorry if this post is coming off a harsh, but I feel like this a lot more of a "book smarts vs street smarts" thing with "holier than thou" attitude thrown in, or someone who doesn't really live in that type of environment to realize it's not an unnatural thing. Like, if I read this post from a colleague and I was going out with them with my wife, I'd probably just bail. If it sounds unnatural in media, it's because the script is bad. But to say there shouldn't be code switching unless you've established prior that the persons heritage is of Spanish speaking decent is disingenuous to real life, and more unnatural than making the good faith effort to have code switching IMHO. I don't believe code switching most of the time is done in bad faith.
I agree with the substance of what you're saying, I just think the OP, and the bullet list especially, doesn't take into account at all real-world footing.
Again, I don't mean to come off as harsh and I'm certainly not trying to single out the OP personaly, this topic just hits a nerve with me I guess.
"I'm sorry if this post is coming off a harsh, but I feel like this a lot more of a "book smarts vs street smarts" thing with "holier than thou" attitude thrown in, or someone who doesn't really live in that type of environment to realize it's not an unnatural thing. Like, if I read this post from a colleague and I was going out with them with my wife, I'd probably just bail. If it sounds unnatural in media, it's because the script is bad."
I do take offense because I am billingual, my family is billingual, my girlfiriend is billingual, our friends are billingual. If I'm making a thread on this matter and contributing a lot of posts its because I care about learning and making sure how I'm represented is respectful and thoughtfully-developed. So having you--someone who self-admittedly just said they don't know a lick of Spanish--tell me that my post reads as "book smarts" over "street smarts", that its holier than thou, and that you would walk-away from me for making these points? It's insulting and no amount of apologizing for coming off as harsh will change that. I literally have more lived experience in the topic than you.