I don't know if this has come up elsewhere, but Hiroshi Nagahama (animation director for Utena who went on to direct Mushishi and the upcoming Uzumaki adaptation) brought it up in a recent interview.Uh...but hasnt it always been called Revolutionary girl Utena? that's the first im actually hearing anyone use the utena japanese name..whereas Shakugan no Shana was just localized that way so it sounds weird hearing "Flame haired girl Shana"
Anime News Network said:Ikuhara would later tell Nagahama he had issues with how Utena's title was translated in English. "[Ikuhara] told me it's not about a girl who causes a revolution. She's not Joan of Arc," Nagahama said. "It's about a girl's revolution. All girls' revolutions. It's about a freeing of a set destiny and whatever that path is. If you look at the title in Japanese, it's not 'Kakumei Shojo,' it's 'Shojo Kakumei.' The translation should be Girls' Revolution Utena."
I don't know if this has come up elsewhere, but Hiroshi Nagahama (animation director for Utena who went on to direct Mushishi and the upcoming Uzumaki adaptation) brought it up in a recent interview.
You didn't like the MIRAI NO TORANKUSU saga of DORAGON BOORU SUUPAA?
A literal translation of Kimetsu no Yaiba would be something like "Blade of Demon Destruction"The only exception might be "Kimetsu no Yaiba" because Demon Slayer is the most generic shit title ever and even if it's a direct translation (I don't even know) it doesn't bother me as much because I don't understand Japanese...
lol BUT IT DOES. anyways I aint gonna use the US title just because some internet dudes get annoyed by the actual title!
The only exception might be "Kimetsu no Yaiba" because Demon Slayer is the most generic shit title ever and even if it's a direct translation (I don't even know) it doesn't bother me as much because I don't understand Japanese...
A literal translation of Kimetsu no Yaiba would be something like "Blade of Demon Destruction"
I'm gonna go with "Like a Dragon 7" to make everyone unhappy.that's an interesting example because i bet everyone's just going to call the next one "yakuza 7", a name that won't be official in any country.
Samurai X sounds so cool tho :(Its a case by case basis really on how literal or how good is the translation.
If boku no hero really means My Hero then saying My Hero would be prefer to be said, saying boku no just sound dumb. Or Ougon No Kaze really means Golden Wind then just say Golden Wind.
But in cases like Ruronin Kenshin is called Samurai X then that just dumb to call it Samurai X, just stick to ruronin kenshin. Or Pretty Cure was originally gonna be called Gangnam Girls but thankfully it was changed to Glitter Force which is somewhat acceptable.
Jojo no kimyou no boken really means Bizarre Adventure so just fucking say Jojo's bizzare Adventure.
He says, "She's not Joan of Arc," so I think the point is that Utena is not an individual attempting a revolution, at least initially. The English title gives you the idea that Utena is a revolutionary just by assuming the role of the prince at the start of the show. Ikuhara (through Nagahama) is saying instead that the story is really about the characters liberating themselves from the paradigms society created for them over the course of the entire show, Utena included.that's weird though because in english it still means the same thing..revolutionary girl utena means that she is attempting a widespread revolution in individuals, it doesnt have to be relegated to just her.
Perhaps its just japanse not understanding the nuances of english
Its embarrasingNot sorry, I will continue calling Precure as Precure, instead of facepalming name Glitter Force that was given to its localization.
THIS is what drives me nutsthe worst is when people use katakana transliterations for japanese stuff with english names, like "ringu" etc.
no. the movie is called ring. don't say ringu unless you're going to follow through and talk about fainaru fantaji sebun too. (well, don't do that either)
People who say Zolo or Ruffy instead of Zoro and Luffy annoy me more than it should.
Only exception is that Zolo IS the translation for a particular language (forgot which one)
This, but unironically, because that's how I encountered the series, feels weird to use "Attack on Titan", which I only learned about months after getting into it.